
Rinchen TerdzodTD2338རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར། ལས་བྱང་།
55-10-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར། ལས་བྱང་།
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
55-10-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ། རྣམ་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས་འཛིན་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །རྣམ་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རབ་དགྱེས་ཁྲོས་མའི་ཞབས། །ཙིཏྟའི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྙེན་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྒོམ་བཟླས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བཀོད་ན། །ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཀྲམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་ཚོགས་པར་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་བཀོད་པས་ཀྱང་འཐུས་ལ། འབྱོར་པ་དང་དུས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་བྱ། ཞིང་ངམ་གཅན་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གསལ་བས། ནང་མཆོད་ཧཱུྃ་བཞི་པས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། མ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་
55-10-2a
གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཉིད། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འོག་གི་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་འབྲུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་ཞ

【现代汉语翻译】
《大圆满母续空行秘密道用事业·蓝宝石宝箧》
母续秘密道用，事业仪轨。
顶礼 गुरु क्रोध काली (梵文天城体：गुरु क्रोध काली，梵文罗马拟音：Guru Krodha Kālī，汉语字面意思：具怒忿怒母)。
无相虚空持明智慧界，
有相手印象征方便生。
金刚佛母极喜忿怒母之足，
于心髓莲蕊祈请赐加持。
为将禅修诵持转为道用，
为修供养及所需之故，
若能次第编排事业仪轨，
祈请以慈悲心垂念并赐允。
已由灌顶成熟且安住于誓言之瑜伽士，于寂静处及空行聚会之吉祥地，于上下弦月之初十等殊胜之时，陈设誓言之画像等所依及器物。若与灌顶相关，则集聚坛城及灌顶物。仅为会供，则备妥三药、血供、朵玛。陈设外供及会供品等亦可。依财力及时间，次第陈设供品。于兽皮或净地上，瑜伽士面向西方而坐。事业正行分三：前行、正行、后行。
初中有七，首先为净供朵玛：自身刹那间观为至尊忿怒黑母之身。以内供四吽清净。以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 净化。于空性中，由ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) 生风，由རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) 生火，于三髅器上，由ཨ་ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字生出广大颅器，其中盛有由मा (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母) 字所化，位于日轮上的五肉五甘露，五部本尊父母之自性。
其上，有三叠的 ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。复由ཨ་ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字化为月亮，遮盖其上，其上有半金刚及ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。自身心间之光芒，触动下方之风，燃起火焰，使诸物融化。三字之光，使其清净、转变、增长。复次，由位于金刚上的ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所生之光芒，从一切佛之结合处迎请智慧甘露。金刚、月亮、三字、五部，次第融化。

【English Translation】
The Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Practice - The Sapphire Treasure Chest
Mother Tantra Secret Path, Practice Ritual.
Namo Guru Krodha Kali (गुरु क्रोध काली，Guru Krodha Kālī，Fierce Wrathful Mother).
The formless, holding the essence of wisdom in the sky,
The formed, the mudra manifests as a means of symbols.
Vajra Consort, the feet of the delighted Wrathful Mother,
I pray for blessings at the stamen of the heart-mind lotus.
To transform meditation and recitation into the path,
For the sake of practice, offering, and necessities,
If the arrangement of the practice ritual is laid out,
Please consider with compassion and grant permission.
The yogi who has been matured by empowerment and abides by the vows, in a secluded place and a blessed place where dakinis gather, on special occasions such as the tenth day of the waxing and waning moon, displays the supports such as the vow images and implements. If it is related to empowerment, then gather the mandala and empowerment substances. For the sake of the tsok offering, prepare the three medicines, blood offering, and torma. It is also sufficient to arrange the outer offerings and tsok substances. According to wealth and time, arrange the order of the offerings. The yogi sits facing west on an animal skin or clean ground. The actual practice is divided into three: preliminary, main practice, and subsequent order.
The first has seven parts, starting with the purification offering torma: instantly visualize oneself as the body of the venerable Wrathful Black Mother. Purify with the inner offering of four Hums. Purify with स्वाभाव (svabhāva, nature). In emptiness, from ཡཾ (yaṃ, wind) arises wind, from རཾ (raṃ, fire) arises fire, on the three skull cups, from the letter ཨ་ (a, A) arises a vast skull cup, filled with the five meats and five amritas transformed from मा (ma, mother), located on the sun disc, the nature of the five Buddha families, father and mother.
Above them, there are three stacked ཨོཾ (oṃ, Om), ཨཱཿ (āḥ, Ah), ཧཱུྃ (hūṃ, Hum). Again, from the letter ཨ་ (a, A) transforms into a moon, covering it, on which there is a half vajra and the letter ཧཱུྃ (hūṃ, Hum). The light from one's own heart-mind touches the wind below, igniting the fire, causing all substances to melt. The light of the three letters purifies, transforms, and increases them. Furthermore, the light arising from the letter ཧཱུྃ (hūṃ, Hum) located on the vajra invites the wisdom nectar from the union of all Buddhas. The vajra, moon, three letters, and five families melt in sequence.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འདྲེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་རློབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་དང་འབར་བའི་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཀུག་པར་བསམ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བ་གཏོར་ཏེ། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷཱུཉྫ་ཧོཿ པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པྲ་མ་ཏིཿ ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་
55-10-2b
སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་མནན་དང་གཟིར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐོངས་གྱུར་ནས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ༔ སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བ་ནི། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བར་དུ་གཅོད་པ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ༔ ༴ གནས་འདིར་མ༴ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་
55-10-3a
ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་༴ ང་ནི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས༴ གནས་འདིར་མ༴ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ༴ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༴ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ དེ་བས་རང་རང་༴ ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་༴ ང་ནི་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས༴ གནས་འདིར་མ༴ ཅི་སྟེ་

【现代汉语翻译】
混合物与誓言甘露融为一体，化为智慧甘露的大海。念诵百遍或二十一遍 '嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔' (Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)，加持后，用拇指和食指顺时针绕左边，逆时针绕右边，对自身、处所和所有物品进行熏香和布施。第二，进行前施：进行熏香净化。从空性中，由'扬'产生风等，直到'与誓言甘露融为一体'，如前所述。念诵七遍'嗡啊吽 哈哈 吼 舍' (Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ)。观想心间的光明和火焰束缚，念诵'啪' (pheṃ)，迎请护法及其眷属。撒出金刚粉，念诵：'斯塔那 巴地 克谢扎 帕拉 坚扎 伊当 巴林达 格利哈 格利哈 布恩扎 吼 毕巴 吼 阿底 帕拉玛底 萨玛雅 卡卡 卡嘿 卡嘿' (sthānapati kṣetrapālañca idaṃ balinta gṛhṇa gṛhṇa bhūñja hoḥ piba hoḥ ati pramatiḥ samaya kha kha khāhi khāhiḥ) 三遍。用二水和五妙欲供养，然后念诵：
凡在此处居住的天神和龙族，无论是夜叉、罗刹或其他众生，为了秘密享用，我供养此食子，请接受。请享用此供养食子！息灭、增益、怀爱和降伏，勾招、驱逐、镇压和折磨，愿所有事业都能成就！以此令空行母欢喜的供养，愿您们的誓言得以圆满，赐予我一切安乐！'念诵'松巴' (sumbha)，伴随着音乐，将食子丢弃到外面。第三，驱逐障碍和进行守护：点燃古古香，念诵：'吽！于我自身清净的殊胜处，愿尸陀林主母及其眷属，加持此地为尸陀林。将邪恶引导者化为灰尘，将制造障碍者收为己用。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪！' (Oṃ gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ!) '吽！谛听，障碍和邪恶引导者们！我乃忿怒黑母之身。在此处……如果还不离开……忿怒黑母怒火中烧，以燃烧的弯刀为武器，将你们的身语意三者，化为微尘！因此，回到你们各自的住所！嗡 布达 达吉尼 恼害 乌扎达亚 吽 啪！' (Oṃ buddha ḍākinī nod byed utsadaya hūṃ phaṭ!) '吽！谛听，障碍和……我乃大乐白母之身。从我的命令……在此处……如果还不离开……大乐白母……以金刚弯刀燃烧的武器，将你们的身语意三……化为微尘……因此，回到你们各自……哈 班杂 达吉尼 恼害 乌扎达亚 吽 啪！' (Ha badzra ḍākinī nod byed utsadaya hūṃ phaṭ!) '吽！谛听，障碍和……我乃成事黄母之身。从我的命令……在此处……如果……'

【English Translation】
The mixture becomes one taste with the nectar of samaya, transforming into a great ocean of wisdom nectar. By reciting 'Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ' a hundred or twenty-one times, bless it, and with thumb and forefinger, circle counterclockwise to the left and clockwise to the right, performing purification and offering to oneself, the place, and all belongings. Second, performing the preliminary offering: Perform the purification with incense. From emptiness, from 'yaṃ' arises wind, etc., up to 'becoming one taste with the nectar of samaya,' as before. Recite 'Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ' seven times. Visualize light and flames binding the expanse from the heart, and by saying 'pheṃ,' invoke the field protectors and their retinue. Scatter vajra powder and recite: 'sthānapati kṣetrapālañca idaṃ balinta gṛhṇa gṛhṇa bhūñja hoḥ piba hoḥ ati pramatiḥ samaya kha kha khāhi khāhiḥ' three times. Offer with two waters and five desirable things, then recite:
Whoever dwells here, gods and nāgas, whether yakṣas, rākṣasas, or other beings, for the sake of secret enjoyment, I offer this torma, please accept it. Please partake of this offering torma! Pacify, increase, control, and subdue, attract, expel, suppress, and torment, may all activities be accomplished! With this offering that pleases the ḍākinīs, may your vows be fulfilled, and grant me all happiness! Recite 'sumbha,' accompanied by the sound of music, and discard the torma outside. Third, expelling obstacles and performing protection: Send forth the smoke of gugul, and recite: 'Hūṃ! In this supreme place of my own purity, may the charnel ground mistress and her retinue, bless this place as a charnel ground. Turn the misleading ones into dust, subdue those who interrupt. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ!' 'Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleading ones! I am the form of the wrathful black mother. In this place... if you do not leave... The wrathful black mother, enraged, with the weapon of a burning curved knife, will turn your body, speech, and mind, into dust! Therefore, depart to your respective abodes! Oṃ buddha ḍākinī nod byed utsadaya hūṃ phaṭ!' 'Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and... I am the form of the great bliss white mother. From my command... In this place... if you do not leave... The great bliss white mother... with the weapon of a vajra curved knife, will turn your body, speech, and mind... into dust... Therefore, return to your respective... Ha badzra ḍākinī nod byed utsadaya hūṃ phaṭ!' 'Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and... I am the form of the yellow accomplishing mother. From my command... In this place... if...'

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འགྲོ༴ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཐུགས༴ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ དེ་བས་རང་རང་༴ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་༴ ང་ནི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས༴ གནས་འདིར་མ༴ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས༴ པདྨ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ རྡུལ་ཕྲན༴ དེ་བས་རང་རང་༴ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས༴ ང་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ༴ གནས་འདིར་མ༴ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས༴ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ དེ་བས་རང་རང་༴ ས་ཀརྨ་ཌཱ་
55-10-3b
ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ར་བ༔ དྲྭ་བ༔ གུར༔ བླ་བྲེས་སྒྲིབ་ཡོལ་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཅེས་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་དང་༔ རང་གསལ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀྱེ༔ འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབྱུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེང་ནས་
55-10-4a
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
མི་འགྲོ༴ (mi 'gro) 不去！
སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཐུགས༴ (ser mo don grub thugs) 黄色成就者之心！
རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (rin chen gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) 以燃烧的珍宝弯刀为武器！
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) 你的身语！
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ (rdul phran bzhin du) 如同微尘一般！
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) 因此各自！
རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ri ratna Da ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) 山珍宝空行母，伤害者，乌匝达雅，吽 啪！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་༴ (nyon cig bgegs dang) 听着，障碍者们！
ང་ནི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ (nga ni dmar mo sgra sgrog sku) 我是红色音声之身！
ང་ཡི་བཀའ་ལས༴ (nga yi bka' las) 从我的命令中！
གནས་འདིར་མ༴ (gnas 'dir ma) 不要在此地！
ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ (ci ste mi 'gro) 如果不去！
དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས༴ (dmar mo sgra sgrog thugs) 红色音声之心！
པདྨ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (padma gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) 以燃烧的莲花弯刀为武器！
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) 你的身语！
རྡུལ་ཕྲན༴ (rdul phran) 微尘！
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) 因此各自！
ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ni padma Da ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) 莲花空行母，伤害者，乌匝达雅，吽 啪！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཉོན་ཅིག་བགེགས༴ (nyon cig bgegs) 听着，障碍者！
ང་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ (nga ni sna tshogs mthar phyin sku) 我是圆满一切的身！
ང་ཡི་བཀའ༴ (nga yi bka') 我的命令！
གནས་འདིར་མ༴ (gnas 'dir ma) 不要在此地！
ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ (ci ste mi 'gro) 如果不去！
སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས༴ (sna tshogs mthar phyin thugs) 圆满一切之心！
རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (rgya gram gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) 以燃烧的十字弯刀为武器！
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) 你的身语！
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ (rdul phran bzhin du) 如同微尘一般！
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) 因此各自！
ས་ཀརྨ་ཌཱ་ (sa karma Da) 地业空行母
ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) 空行母，伤害者，乌匝达雅，吽 啪！
ཅེས་དང་། (ces dang) 如是说。
སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། (sumbha ni'i drag sngags brjod la bskrad) 念诵桑巴尼的猛咒以驱逐。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra rakṣha rakṣha hūṃ) 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽！
ཞེས་བརྗོད་པས༔ (zhes brjod pas) 如此念诵后，
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ (thugs ka'i sa bon las 'od zer rdo rje'i tshwa tshwa dpag med 'phros) 从心间的种子字放射出无量金刚光芒！
རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ (rdo rje'i sa gzhi) 金刚地基！
ར་བ༔ (ra ba) 围墙！
དྲྭ་བ༔ (drwa ba) 网！
གུར༔ (gur) 帐篷！
བླ་བྲེས་སྒྲིབ་ཡོལ་དུ་གྱུར༔ (bla bres sgrib yol du gyur) 幡幢化为屏障！
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (oṃ badzra dzwa la raṃ) 嗡 班杂 匝拉 朗！
ཅེས་པས༔ (ces pas) 如此念诵后，
རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར༔ (rdo rje'i gur gyi phyi rol du ye shes kyi me ri dang mtshon cha sna tshogs pa'i gur gyis gtams par gyur) 在金刚帐篷之外，充满了智慧之火焰山和各种武器的帐篷！
བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། (bzhi pa skyabs su 'gro ba ni) 第四是皈依：
སྐྱབས་ཡུལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། (skyabs yul mchog gsum rtsa gsum mdun gyi nam mkhar sad par bsam la) 观想皈依境三宝、三根本安住于前方虚空。
ན་མོ༔ (na mo) 顶礼！
རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ (rkang gnyis gtso bo sangs rgyas dang) 双足之尊佛陀！
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ ('dod chags bral ba dam pa'i chos) 离欲清净之妙法！
ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ (tshogs kyi zhing gyur dge 'dun la) 圣众福田僧伽！
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) 我以恭敬之心而皈依！
བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་༔ (byin rlabs can gyi bla ma dang) 具加持之上师！
དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (dngos grub bdag nyid zhi khro'i tshogs) 成就之本体寂怒本尊众！
མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ (mkha' 'gro bka' srung thams cad la) 所有空行护法众！
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) 我以恭敬之心而皈依！
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་དང་༔ (ka dag lhun grub chos sku dang) 本净任运法身！
རང་གསལ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (rang gsal 'dzin med longs spyod rdzogs) 自明无执受用圆满报身！
རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rang shar rang grol sprul pa'i sku) 自生自解化身！
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) 我以恭敬之心而皈依！
ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。
ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། (lnga pa sems bskyed pa ni) 第五是发菩提心：
ཀྱེ༔ ('gyes) 噫！
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ ('gro rnams bsgral 'dod bsam pa yis) 以欲度化一切众生之心！
སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ (sems can ma bsgral ba rnams bsgral) 度脱未度之众生！
མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ (ma grol ba rnams dgrol ba dang) 解脱未解脱之众生！
དབྱུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ (dbyugs dbyung mya ngan 'das la 'god) 引领至寂灭涅槃！
དེང་ནས་ (deng nas) 从今起
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ('khor ba ma stongs bar) 直至轮回未空！
ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར༔ (lus dang srog la mi blta bar) 不顾身命安危！
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ('gro ba'i don la rab zhugs nas) 勇猛投入利益众生之事！
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ༔ (bde chen zhing du rab tu sgrol) 彻底度脱至大乐净土！
ལན་གསུམ་བརྗོད། (lan gsum brjod) 念诵三遍。
དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (drug pa bla ma'i rnal 'byor ni) 第六是上师瑜伽：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་༔ (rang lus der 'dzin med pa'i ngang) 自身处于无执之状态！
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་༔ (snang srid rnam dag 'og min zhing) 显有清净密严刹土！
བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ (bkod pa tshad med yon tan rdzogs) 陈设无量功德圆满！
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ (mdun gyi nam mkhar 'ja' zer klong) 前方虚空虹光之中！
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (seng khri padma nyi zla'i steng) 狮子宝座莲花日月垫之上！
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (rtsa ba'i bla ma rdo rje 'chang) 根本上师金刚持（Vajradhara）！
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ (he ru ka dpal padma 'byung) 黑汝嘎（Heruka） 莲花生大士（Padmasambhava）！
དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ (dmar smug rnal 'byor spyod pa'i tshul) 红色瑜伽士之形象！
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ (snang srid zil gnon gzi brjid 'bar) 威光照耀镇压显有！
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ (phyag gnyis rdo rje) 双手持金刚！

【English Translation】
མི་འགྲོ༴ (mi 'gro) Do not go!
སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཐུགས༴ (ser mo don grub thugs) Yellow Accomplisher's Heart!
རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (rin chen gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) With the weapon of a burning jewel curved knife!
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) Your body and speech!
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ (rdul phran bzhin du) Like particles of dust!
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) Therefore, each of you!
རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ri ratna Da ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) Mountain Jewel Dakini, Harmful One, Utsataya, Hum Phat!
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་༴ (nyon cig bgegs dang) Listen, obstructors!
ང་ནི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ (nga ni dmar mo sgra sgrog sku) I am the red sound-proclaiming body!
ང་ཡི་བཀའ་ལས༴ (nga yi bka' las) From my command!
གནས་འདིར་མ༴ (gnas 'dir ma) Do not in this place!
ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ (ci ste mi 'gro) If you do not go!
དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས༴ (dmar mo sgra sgrog thugs) Red Sound Proclaimer's Heart!
པདྨ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (padma gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) With the weapon of a burning lotus curved knife!
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) Your body and speech!
རྡུལ་ཕྲན༴ (rdul phran) Dust!
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) Therefore, each of you!
ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ni padma Da ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) Lotus Dakini, Harmful One, Utsataya, Hum Phat!
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
ཉོན་ཅིག་བགེགས༴ (nyon cig bgegs) Listen, obstructors!
ང་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ (nga ni sna tshogs mthar phyin sku) I am the body that perfects all!
ང་ཡི་བཀའ༴ (nga yi bka') My command!
གནས་འདིར་མ༴ (gnas 'dir ma) Do not in this place!
ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ༴ (ci ste mi 'gro) If you do not go!
སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས༴ (sna tshogs mthar phyin thugs) Perfecting All Heart!
རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (rgya gram gri gug 'bar ba'i mtshon cha yis) With the weapon of a burning crossed curved knife!
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག༴ (khyod kyi lus ngag) Your body and speech!
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ༴ (rdul phran bzhin du) Like particles of dust!
དེ་བས་རང་རང་༴ (de bas rang rang) Therefore, each of you!
ས་ཀརྨ་ཌཱ་ (sa karma Da) Earth Karma Dakini
ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ki ni gnod byed u tsa ta ya hum phat) Dakini, Harmful One, Utsataya, Hum Phat!
ཅེས་དང་། (ces dang) Thus it is said.
སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། (sumbha ni'i drag sngags brjod la bskrad) Recite the fierce mantra of Sumbhani to expel.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra rakṣha rakṣha hūṃ) Om Vajra Raksha Raksha Hum!
ཞེས་བརྗོད་པས༔ (zhes brjod pas) By saying this,
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ (thugs ka'i sa bon las 'od zer rdo rje'i tshwa tshwa dpag med 'phros) From the seed syllable in the heart, countless rays of vajra light radiate!
རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ (rdo rje'i sa gzhi) Vajra ground!
ར་བ༔ (ra ba) Fence!
དྲྭ་བ༔ (drwa ba) Net!
གུར༔ (gur) Tent!
བླ་བྲེས་སྒྲིབ་ཡོལ་དུ་གྱུར༔ (bla bres sgrib yol du gyur) Banners become screens!
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (oṃ badzra dzwa la raṃ) Om Vajra Jwala Ram!
ཅེས་པས༔ (ces pas) By saying this,
རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར༔ (rdo rje'i gur gyi phyi rol du ye shes kyi me ri dang mtshon cha sna tshogs pa'i gur gyis gtams par gyur) Outside the vajra tent, it is filled with tents of wisdom fire mountains and various weapons!
བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། (bzhi pa skyabs su 'gro ba ni) The fourth is taking refuge:
སྐྱབས་ཡུལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། (skyabs yul mchog gsum rtsa gsum mdun gyi nam mkhar sad par bsam la) Visualize the Three Jewels and Three Roots of refuge arising in the sky in front.
ན་མོ༔ (na mo) Homage!
རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ (rkang gnyis gtso bo sangs rgyas dang) To the Buddha, the chief of bipeds!
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ ('dod chags bral ba dam pa'i chos) To the holy Dharma, free from attachment!
ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ (tshogs kyi zhing gyur dge 'dun la) To the Sangha, the field of merit!
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) I myself go for refuge with reverence!
བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་༔ (byin rlabs can gyi bla ma dang) To the blessed Lama!
དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (dngos grub bdag nyid zhi khro'i tshogs) To the peaceful and wrathful assembly, the embodiment of accomplishment!
མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ (mkha' 'gro bka' srung thams cad la) To all the Dakinis and Dharma Protectors!
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) I myself go for refuge with reverence!
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་དང་༔ (ka dag lhun grub chos sku dang) To the primordially pure, spontaneously accomplished Dharmakaya!
རང་གསལ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (rang gsal 'dzin med longs spyod rdzogs) To the self-illuminating, unapprehended Sambhogakaya!
རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rang shar rang grol sprul pa'i sku) To the self-arising, self-liberating Nirmanakaya!
བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (bdag nyid gus pas skyabs su mchi) I myself go for refuge with reverence!
ལན་གསུམ། (lan gsum) Three times.
ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། (lnga pa sems bskyed pa ni) The fifth is generating Bodhicitta:
ཀྱེ༔ ('gyes) Kye!
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ ('gro rnams bsgral 'dod bsam pa yis) With the thought of wanting to liberate all beings!
སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ (sems can ma bsgral ba rnams bsgral) I will liberate those sentient beings who have not been liberated!
མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ (ma grol ba rnams dgrol ba dang) And liberate those who have not been freed!
དབྱུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ (dbyugs dbyung mya ngan 'das la 'god) And establish them in sorrowless Nirvana!
དེང་ནས་ (deng nas) From now on,
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ('khor ba ma stongs bar) Until samsara is empty!
ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར༔ (lus dang srog la mi blta bar) Without regard for body and life!
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ('gro ba'i don la rab zhugs nas) Having fully engaged in the benefit of beings!
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ༔ (bde chen zhing du rab tu sgrol) I will thoroughly liberate them to the realm of Great Bliss!
ལན་གསུམ་བརྗོད། (lan gsum brjod) Recite three times.
དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (drug pa bla ma'i rnal 'byor ni) The sixth is Guru Yoga:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་༔ (rang lus der 'dzin med pa'i ngang) The state of one's own body is without clinging!
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་༔ (snang srid rnam dag 'og min zhing) Appearances and existence are completely pure, the Akanishta realm!
བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ (bkod pa tshad med yon tan rdzogs) The arrangement is immeasurable, qualities are complete!
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ (mdun gyi nam mkhar 'ja' zer klong) In the space in front, in a realm of rainbow light!
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (seng khri padma nyi zla'i steng) Upon a lion throne, lotus, sun, and moon!
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (rtsa ba'i bla ma rdo rje 'chang) The root guru, Vajradhara!
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ (he ru ka dpal padma 'byung) Heruka, glorious Padmasambhava!
དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ (dmar smug rnal 'byor spyod pa'i tshul) In the manner of a reddish-brown yogi!
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ (snang srid zil gnon gzi brjid 'bar) Radiance blazing, subduing appearances and existence!
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ (phyag gnyis rdo rje) Two hands holding a vajra!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་
55-10-4b
ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་
55-10-5a
ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་འོད་འབར་དབུས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་མཆ

【现代汉语翻译】
头盖骨为饰，左手高举卡杖嘎（khaṭvāṃga，梵文Khaṭvāṅga，一种法器，天杖），身着丝绸天衣以珍宝严饰，骨饰虎皮裙，铃音悦耳。头盖骨顶饰于发髻之上，半截金刚杵（vajra，梵文Vajra，金刚杵）以为庄严。三目如日月般运转，面容忿怒而微笑，光彩夺目。双足以国王游戏之姿安住，三脉如大海般涌动云雾，化为一切皈依之本体。如是观想后，自他一切有情皆以非口头之虔诚与强烈渴仰，献上七支供并祈请：嗡（oṃ，梵文Oṃ，种子字，身口意三密的象征）啊（āḥ，梵文Āḥ，种子字，代表佛的报身）吽（hūṃ，梵文Hūṃ，种子字，代表佛的法身）！
皈依总集邬金上师（Ogyen Lama，莲花生大士），身语意三门至诚顶礼。身及受用，无有吝惜，奉献供云。罪堕、誓言，悉皆坦白忏悔。随喜一切有漏无漏之善。祈请转动具实义之法轮。恒常祈请不入涅槃（nirvāṇa，梵文Nirvāṇa，寂灭），祈请住世。此善与一切善根，为令众生获得无上菩提（bodhi，梵文Bodhi，觉悟）而回向。诶玛吙（Emaho，藏语感叹词，稀有难得）！本体离于分别之光明法身，自性双运之智慧圆满报身，大悲调伏众生之化身莲花生，祈请于此三身无别之恩重上师，以虔诚与强烈渴仰之心祈请。无依怙之我，唯有您可仰仗。以大悲垂视，息灭违缘障碍，祈请加持，赐予胜共成就。如是以强烈虔诚之心，恳请触动上师心续。嗡（oṃ，梵文Oṃ，种子字，身口意三密的象征）啊（āḥ，梵文Āḥ，种子字，代表佛的报身）吽（hūṃ，梵文Hūṃ，种子字，代表佛的法身）班杂（vajra，梵文Vajra，金刚杵）咕噜（guru，梵文Guru，上师）贝玛（padma，梵文Padma，莲花）托创匝（thötrengtsal）班杂（vajra，梵文Vajra，金刚杵）萨玛雅（samaya，梵文Samaya，誓言）扎（jaḥ，梵文Jaḥ，勾召）悉地（siddhi，梵文Siddhi，成就）帕拉（phala，梵文Phala，果位）吽（hūṃ，梵文Hūṃ，种子字，代表佛的法身）啊（āḥ，梵文Āḥ，种子字，代表佛的报身）！如是专注修持，最终获得灌顶：
虚空遍布，三身无别之金刚持（Vajradhara，梵文Vajradhara，金刚持），祈请您倾泻最胜智慧之大悲力，以大光明之奇妙变化，赐予灌顶、加持与成就。如是祈请后，从上师三处之三字（嗡（oṃ，梵文Oṃ，种子字，身口意三密的象征）啊（āḥ，梵文Āḥ，种子字，代表佛的报身）吽（hūṃ，梵文Hūṃ，种子字，代表佛的法身））放射出白、红、蓝三色光芒，次第或同时融入自身三处，融入并融化。四种灌顶之力量于相续中成熟。最终，上师融入大乐之本体，化为光芒，融入自身，刹那间自身化为金刚忿怒母（Vajrakrodheshvari，梵文Vajrakrodheshvari，金刚忿怒母）之身，心与上师之意融为一体，安住于观视上师法身自性之状态中。第七，加持供品：吽（hūṃ，梵文Hūṃ，种子字，代表佛的法身）！
处所乃大尸陀林之无量宫殿，智慧庄严，无边无际，光明炽盛之中，陈设受用，皆为猛厉之欲妙，安乐空性之供。

【English Translation】
Adorned with a skull cup, holding aloft a khatvanga (Khaṭvāṅga, Sanskrit, a ritual staff) in the left hand, wearing silk celestial garments adorned with precious jewels, bone ornaments, and a tiger skin skirt with jingling bells. A skull adorns the topknot of the hair, marked with a half vajra (vajra, Sanskrit, diamond scepter). Three eyes whirl like the sun and moon, the face wrathful and smiling, blazing with splendor. The two feet rest in the posture of royal ease, the three roots emanate clouds like an ocean, transformed into the essence of all refuges. Having clarified thus, all sentient beings, self and others, with fervent devotion and intense longing, offer the seven-branch prayer and supplicate: Om (oṃ, Sanskrit, seed syllable, symbol of body, speech, and mind) Ah (āḥ, Sanskrit, seed syllable, representing the Sambhogakaya of the Buddha) Hum (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, representing the Dharmakaya of the Buddha)!
Refuge of all combined, Orgyen Lama (Ogyen Lama, Padmasambhava), with the three doors, single-pointedly prostrate with reverence. Body and possessions, without hesitation, offer clouds of offerings. Sins and transgressions, vows broken, all confess and repent. Rejoice in all virtuous deeds, both with and without outflows. Urge the turning of the wheel of Dharma with essential meaning. Constantly beseech not to pass into nirvana (nirvāṇa, Sanskrit, cessation), beseech to remain. May this virtue and all roots of virtue, be dedicated so that beings may attain unsurpassed bodhi (bodhi, Sanskrit, enlightenment). Emaho (Emaho, Tibetan exclamation, rare and wonderful)!
Essence beyond mind, luminous Dharmakaya, nature of union, wisdom's perfect Sambhogakaya, compassion taming beings, Nirmanakaya Padmasambhava, to the kind Lama inseparable from the three kayas, supplicate with fervent devotion and intense longing. Helpless am I, with no reliance other than you. Look with compassion, pacify adverse conditions and obstacles, grant blessings, bestow supreme and common siddhis. Thus, with intense devotion, stir the heart stream. Om (oṃ, Sanskrit, seed syllable, symbol of body, speech, and mind) Ah (āḥ, Sanskrit, seed syllable, representing the Sambhogakaya of the Buddha) Hum (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, representing the Dharmakaya of the Buddha) Vajra (vajra, Sanskrit, diamond scepter) Guru (guru, Sanskrit, teacher) Padma (padma, Sanskrit, lotus) Thötrengtsal Vajra (vajra, Sanskrit, diamond scepter) Samaya (samaya, Sanskrit, vow) Jah (jaḥ, Sanskrit, summoning) Siddhi (siddhi, Sanskrit, accomplishment) Phala (phala, Sanskrit, fruit) Hum (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, representing the Dharmakaya of the Buddha) Ah (āḥ, Sanskrit, seed syllable, representing the Sambhogakaya of the Buddha)! Thus, practice with one-pointedness, and finally receive empowerment:
Vast as space, the three kayas inseparable, Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit, Vajradhara), beseech you to pour forth the power of compassion of supreme wisdom, with the wondrous display of great light rays, bestow empowerment, blessings, and siddhis. Having supplicated thus, from the three places of the Lama, the three syllables (Om (oṃ, Sanskrit, seed syllable, symbol of body, speech, and mind) Ah (āḥ, Sanskrit, seed syllable, representing the Sambhogakaya of the Buddha) Hum (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, representing the Dharmakaya of the Buddha)) emanate white, red, and blue light rays, sequentially and simultaneously entering and dissolving into one's own three places. The power of the four empowerments matures in the stream of being. Finally, the Lama dissolves into light, the essence of great bliss, dissolving into oneself, instantly transforming oneself into the form of Vajrakrodheshvari (Vajrakrodheshvari, Sanskrit, Vajrakrodheshvari), blending mind with the Lama's mind, abiding in the state of beholding the Lama's Dharmakaya nature. Seventh, blessing the offerings: Hum (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, representing the Dharmakaya of the Buddha)!
The place is the immeasurable palace of the great charnel ground, wisdom's arrangement, boundless and radiant, in the center of which are arranged enjoyments, all fierce objects of desire, offerings of bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་
55-10-5b
ཁྱབ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྣང་ཆར། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མི་ཕྱེད་པར་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས། གྲྭ་ཟུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་
55-10-6a
བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། རལ་པ་དམར་ནག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གཏིབས་པ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟགས་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང

【现代汉语翻译】
འོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ 成为光明的伟大印记。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 班匝 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 班匝 嘎玛 固纳 达玛 达度 萨瓦 布匝 阿 吽
ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་༔ 吽！于风火颅器三足鼎之上，
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ 于法界宝器之中，盛有五肉五甘露。
ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 五智如来无别菩提心，
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ 八万药材调和成甘露。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡 吽 藏 舍 阿 芒 蓝 芒 邦 当 萨瓦 班匝 阿弥利达 滚扎利 吽 舍 塔
ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ 吽！于饰有柳枝之广大海螺器皿中，
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ 充满着诛杀三界恶毒之血海。
གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ 自歌舞虚空中降下智慧安乐之流，
མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ 不可分割的个别觉悟之泡沫飘动。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡 阿 吽 玛哈 嘎巴拉 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔
ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ 吽！食子供器珍宝宝器遍布三千世界。
གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ 食子供之本体乃无上誓言物，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ 以五种妙欲功德善为庄严，
ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ 堆积成令诸天众欢喜圆满之供养须弥山。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 萨瓦 嘎玛 固雅 萨玛雅 吽 舍 塔
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ 金刚 散布 康
ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ།། 如此广为宣说。
།།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། 第二，正行分二：
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། 禅定与禅定间隙之行。
།དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། 第一部分有七个方面，首先是生起誓言轮：
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭
གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྣང་ཆར། 所有被能取所取所包含之法，皆为离戏本来清净之自性光明，与如幻之大悲相结合之显现。
སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མི་ཕྱེད་པར་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས། 刹那间，于以金刚防护轮不可分割束缚之内部，于八大尸陀林所环绕之八瓣莲花中央，有二重三角形法源。
གྲྭ་ཟུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། 三角形之角隅处充满喜悦，其内部有四瓣莲花，并有以花蕊环绕之莲心。
དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 于其中心，在莲花、日、尸体之上，由深蓝色燃烧之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）字放出光芒。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུར་འདུས། 光芒成就诸佛之事业后，复又收回。
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། 完全转变成为薄伽梵母，如时之黑暗般黝黑，具忿怒之相。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 一面二臂三眼，
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། 右手高举弯刀，左手持满盛鲜血之颅碗于心间，左肘倚靠着方便自性之卡杖嘎。
སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། 顶髻上黑色猪面朝上咆哮，以摄伏三界。
རལ་པ་དམར་ནག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གཏིབས་པ། 红黑色头发一半向上盘绕，一半向下垂落。
ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟགས་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། 上身覆盖着人皮和象皮，腰间围着虎皮裙。
སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། 以蛇和骨骼为庄严。
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང 以五个干人头为头饰，

【English Translation】
ོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ May it become the great seal of light.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Pancha Kama Guna Dharma Dhatu Sarva Puja Ah Hum
ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་༔ Hum! Upon the tripod of wind, fire, and skull, 
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ In the bhāṇḍa of space, five meats and five amṛtas,
ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ The five wisdom families, indivisible bodhicitta,
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ Eight thousand roots mixed, swirling as amṛta.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah
ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ Hum! In the vast conch shell vessel adorned with willow branches,
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ A sea of blood from slaying the malice of the three realms is stirred.
གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ From the sky of Girti, a stream of wisdom and bliss,
མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ Undivided, the foam of individual awareness dances.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Kapala Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah
ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ Hum! The torma vessel, a precious bhāṇḍa, pervades the three thousand worlds,
གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ The essence of the torma is the unsurpassed samaya substance,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ Perfectly adorned with the five qualities of desire,
ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ Piled high as a Mount Meru of offerings, fulfilling the delight of the assembly of deities.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Balimta Sarva Kama Guhya Samaya Hum Hrih Thah
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ Vajra Spha Ra Na Kham
ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ།། Thus, it is extensively propagated.
།།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། Second, the main part has two sections:
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། The activities during and between sessions.
།དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། The first part has seven aspects, the first of which is generating the wheel of samaya:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham
གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྣང་ཆར། All phenomena encompassed by grasping and the grasped are appearances that unite with compassion, like illusion, the self-radiance of the very nature of uncontrived, primordial purity.
སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མི་ཕྱེད་པར་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས། In an instant, within what is indivisibly bound by the vajra protection wheel, in the center of an eight-petaled lotus completely surrounded by the eight great charnel grounds, is a double-layered triangular dharmodaya.
གྲྭ་ཟུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། The corners are filled with joy, and inside is a four-petaled lotus with a center surrounded by a garland of pistils.
དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། In its center, on a lotus, sun, and corpse, rays of light emanate from a blazing dark blue HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲).
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུར་འདུས། Having accomplished the deeds of the Buddhas, they gather back.
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། Having completely transformed, the Bhagavati is as black as the darkness of time and has a wrathful demeanor.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། One face, two arms, and three eyes,
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། The right hand brandishes a curved knife, and the left holds a skull cup filled with blood at the heart, leaning a khatvanga of the nature of skillful means on the elbow.
སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། A black sow's face roars upward on the crown of the head, subduing the three realms.
རལ་པ་དམར་ནག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གཏིབས་པ། The reddish-black hair is half coiled upward and half hangs down.
ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟགས་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། The upper body is covered with human and elephant skin, and a tiger skin loincloth is wrapped around the waist.
སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། Adorned with snakes and bones,
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང Crowned with five dry human heads,

--------------------------------------------------------------------------------

་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ། ལྷོར་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། ཤར་ལྷོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ། བྱང་ཤར་དུ་འཇིག་
55-10-6b
རྟེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚམས་རྣམས་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་མཆན་གྱི་གཡུང་དྲུང་རྣམས་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ༴ མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ༴ གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ༴ ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན༴ ཤར་ཕྱོགས་
55-10-7a
གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ༴ ལྷོ་ནུ

【现代汉语翻译】
她佩戴着五十颗湿人头项链，以血滴为标志，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿嬉戏，正值青春年华，是空性智慧的化身，安住于熊熊燃烧的火焰之中。其外围四瓣莲花上，由哈、日、尼、萨四个字母融合而成，东面是白色大乐（梵文：Mahasukha），南面是黄色成就（梵文：Siddha）母，西面是红色扬声（梵文：Ghosha）母，北面是绿色杂色圆满（梵文：Samanta-paripurna）母，她们是如明镜般的四种智慧的化身。
在法源之外的八瓣莲花上，由各自的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出八位尸陀林空行母：东方金刚空行母，南方宝生空行母，西方莲花空行母，北方事业空行母，东南誓言空行母，西南杂色空行母，西北一切空行母，东北世间空行母。她们方位各异，颜色与种姓相混合。所有这些空行母都赤身裸体，以丝绸、骨饰和珍宝为装饰，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎，以舞姿安住于莲花、太阳和尸体座垫之上。花瓣之间的卍字符号化为六位盔甲女神。
在她们所有人的头顶上，是三皈依总集根本上师黑汝嘎（梵文：Heruka）父母双运相，周围环绕着传承三根本上师和持明上师的圣众。第二步是迎请智慧尊：从主尊心间的莲花、太阳之上的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，照耀十方，迎请所有无余勇士和瑜伽母的坛城。以盛大的焚香、颅鼓和腿骨号的声音来迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从密严法界宫殿中，迎请成就上师降临！
从身和智慧的净土中，迎请本尊圣众降临！
从空性法界宫殿中，迎请忿怒黑母降临！
从不变的处所宫殿中，迎请大乐白母降临！
从伏藏所生如意宫殿中，迎请黄色成就母降临！
从智慧明妃的子宫中，迎请红色扬声母降临！
从事业无碍宫殿中，迎请杂色圆满母降临！
从东方凶猛尸陀林中，迎请金刚空行母降临！
从南方发出巨响的尸陀林中，迎请宝生空行母降临！
从西方莲花盛开的尸陀林中，迎请莲花空行母降临！
从北方发出基拉雅（橛）声的尸陀林中，迎请事业空行母降临！
从东南极其恐怖的尸陀林中，迎请誓言空行母降临！
从西南

【English Translation】
Adorned with a garland of fifty moist heads, marked with drops of blood, she dances in a half-lotus posture with her left leg extended, in the bloom of youth, embodying the wisdom of emptiness, and dwells amidst blazing flames. On the four petals outside, the four letters Ha, Ri, Ni, Sa merge, transforming into White Great Bliss (Mahasukha) in the east, Yellow Accomplishment (Siddha) Mother in the south, Red Sounding (Ghosha) Mother in the west, and Green Variegated Perfection (Samanta-paripurna) Mother in the north, embodying the four mirror-like wisdoms.
On the eight petals outside the Dharmodaya, each originating from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), are the eight charnel ground Dakinis: Vajra Dakini in the east, Ratna Dakini in the south, Padma Dakini in the west, Karma Dakini in the north, Samaya Dakini in the southeast, Variegated Dakini in the southwest, All Dakini in the northwest, and Worldly Dakini in the northeast. Their directions vary, and their colors are mixed with their castes. All these Dakinis are naked, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, holding curved knives, skull bowls, and khatvangas, dwelling in a dancing posture on lotus, sun, and corpse cushions. The swastikas between the petals transform into the six armor goddesses.
On the crown of all of them, is the union of the three refuges, the root guru Heruka (梵文：Heruka) in the form of father and mother, surrounded by the assembly of the lineage three roots gurus and vidyadhara gurus. The second step is to invite the wisdom beings: From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable on the lotus and sun in the heart of the main deity, light radiates in ten directions, inviting all the mandalas of the remaining heroes and yoginis. With the sound of grand incense, skull drums, and leg bone horns, we invite:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
From the Akanishta Dharmadhatu palace, invite the accomplished gurus to descend!
From the pure lands of body and wisdom, invite the yidam deities to descend!
From the emptiness Dharmadhatu palace, invite the Wrathful Black Mother to descend!
From the unchanging abode palace, invite the Great Bliss White Mother to descend!
From the treasure-born wish-fulfilling palace, invite the Yellow Accomplishment Mother to descend!
From the womb of the wisdom consort, invite the Red Sounding Mother to descend!
From the unobstructed activity palace, invite the Variegated Perfection Mother to descend!
From the fierce charnel ground in the east, invite the Vajra Dakini to descend!
From the charnel ground in the south that emits loud sounds, invite the Ratna Dakini to descend!
From the charnel ground in the west where lotuses bloom, invite the Padma Dakini to descend!
From the charnel ground in the north that emits the sound of Kilaya (peg), invite the Karma Dakini to descend!
From the extremely terrifying charnel ground in the southeast, invite the Samaya Dakini to descend!
From the southwest

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ༴ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ༴ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཁྲ་ལ་ལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བ་འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཉིད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔ 
55-10-7b
སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དབབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དག་སྣང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཅས༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་མཛད༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ༔ བདེ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལའང་བཞི། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཆབ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དབྱིབས་ལེགས་རྒྱ་ཆེ་ཁ་དོག་མདངས་དང་ལྡན༔ 
55-10-8a
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཙནྡན་ག་པུར་དྲི་ཞིམ་སྨན་རྣམས་དང་༔ བཟང་པོའི་དྲི་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་པ་ཡི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་པ་ལྟར༔ ཡེ

་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་སྨན་དང་སྤོས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷག་བསམ་དག་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ ཡིད་འོང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་བཤོས༔ ལུས་སེམས་ཚིམས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས༔ ཡིད་འཕྲོག་གསུང་སྙན་སྒྲ་ཡི་ང་རོ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྲས་རྒུན་བུ་རམ་བཅོས་པའི་ཆང་༔ ཤེས་རབ་མ་དའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཐིག་ལེ་རྐང་དང་ཁུ་
55-10-8b
བ་ཞག༔ ཚོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་ཀེང་རུས་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཤ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ གཏི་མུག་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ མངར་གསུམ་ཚ་བའི་པཱུ་ཛ་དང་༔ དཀར་གསུམ་འོ་མའི་པཱུ་ཛ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ ཤ་རུས་ཁྲག་དང་ཀླད་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི༴ མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་གཉིས༔ དཀྲུགས་དང་སྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་བྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱར་ཏེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲོལ་བའི༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ གྲུབ་ཐོབ་བླ་མས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་
55-10-9a
སྡང་ལས་བྱུང་བའི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད༴ སེར་མོ་དོན་གྲུབ༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས༴ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོད༴ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས༴ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོད༴ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན༴ ཉོན་མོངས་ཚོགས

【现代汉语翻译】
智慧明灯最殊胜，遣除无明黑暗光明灯，慈悲忿怒尊……嗡 班匝 阿洛给 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，啊，吽) 吽！
散发香气之药与诸香，以清净之意充分混合，令人愉悦之上妙供品，慈悲忿怒尊……嗡 班匝 根德 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) 吽！
具备百种精华美味之谷物，天人享用丰盛之食物，身心满足殊胜之佳肴，慈悲忿怒尊……嗡 班匝  नैविद्य 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，啊，吽) 吽！
大铃发出清脆悦耳梵音，具足六十种妙音之声响，悦耳动听美妙之音声，慈悲忿怒尊……嗡 班匝 夏布达 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)
第二，内供：吽！
以稻米葡萄红糖制成之酒，智慧母之供品，慈悲忿怒尊……精液血肉脂肪，会供与受用，血之供品，慈悲忿怒尊……五根之供品，以及各种骨骼之供品，慈悲忿怒尊……五肉五谷等等，清净愚痴之供品，慈悲忿怒尊……
三甜三辣之普杂 (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养) 与三白牛奶之普杂 (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养)，慈悲忿怒尊……肉、骨、血与脑，以及五毒之供品，慈悲忿怒尊……玛姆萨 班杂 普杂 阿吽 (藏文：མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃsa pañca pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：五肉供养，啊，吽)
第三，秘密供：吽！
大方便父之金刚杵，与智慧母之莲花穴，搅动摇曳之结合，大乐之菩提心，意之水乃无垢菩提心，与诸佛一同生起，以方便与智慧之自性，莲花金刚杵最胜结合，大喜悦之最胜解脱，世俗胜义菩提心之供品，献予慈悲忿怒尊之诸圣众，古雅 普杂 美嘎 阿吽 (藏文：གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：秘密供养，云，啊，吽)
第四，真如供：吽！
从烦恼错觉中产生之，乐空智慧之供品，祈请成就上师享用，从烦恼愚痴中产生之，法界智慧之供品，祈请忿怒黑母享用，从烦恼嗔恨中产生之，如镜智慧之供品，祈请大乐白母享用，从烦恼我慢中产生之，平等性智之供品……祈请黄母成办……从烦恼贪欲中……分别智慧之供品……祈请红母发声……从烦恼嫉妒中……精进智慧之供品……祈请杂色圆满……烦恼之集合

【English Translation】
Supreme lamp of clear wisdom, dispelling the darkness of ignorance, lamp of clear light, Compassionate Wrathful One... Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Ah, Hum) Hūṃ!
Fragrant medicine and all kinds of incense, thoroughly mixed with pure intention, this delightful and supreme offering, Compassionate Wrathful One... Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah, Hum) Hūṃ!
Grains endowed with a hundred kinds of essence and supreme taste, food of gods and humans, abundant enjoyment, this supreme food that satisfies body and mind, Compassionate Wrathful One... Oṃ Vajra Naividyā Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum) Hūṃ!
The great bell has a clear and melodious Brahma sound, a collection of sounds with sixty kinds of vocal sounds, this captivating and melodious sound, Compassionate Wrathful One... Oṃ Vajra Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sound, Ah, Hum)
Second, Inner Offering: Hūṃ!
Wine made from rice, grapes, and molasses, offering to the Wisdom Mother, Compassionate Wrathful One... Semen, flesh, and fat, gathering and enjoyment, offering of blood, Compassionate Wrathful One... Offering of the five senses, and various bone offerings, Compassionate Wrathful One... Five meats, five grains, and so on, offering that purifies ignorance, Compassionate Wrathful One...
Three sweets and three spices Pūjā (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：Offering) and three white milk Pūjā (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：Offering), Compassionate Wrathful One... Meat, bones, blood, and brains, and the offering of the five poisons, Compassionate Wrathful One... Māṃsa Pañca Pūjā Āḥ Hūṃ (藏文：མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃsa pañca pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Five Meats Offering, Ah, Hum)
Third, Secret Offering: Hūṃ!
The great skillful father's vajra, and the wisdom mother's bhaga, the union of stirring and moving, the bodhicitta of great bliss, the water of mind is the stainless bodhicitta, born together with all the Buddhas, with the nature of skillful means and wisdom, the supreme union of lotus and vajra, the supreme liberation of great delight, the offering of conventional and ultimate bodhicitta, offered to the assembly of Compassionate Wrathful Ones, Guhya Pūjā Megha Āḥ Hūṃ (藏文：གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Secret Offering, Cloud, Ah, Hum)
Fourth, Suchness Offering: Hūṃ!
Arising from the delusion of afflictions, the offering of bliss-emptiness wisdom, I request the accomplished lama to accept, arising from the affliction of ignorance, the offering of dharmadhatu wisdom, I request the Wrathful Black Mother to accept, arising from the affliction of hatred, the offering of mirror-like wisdom, I request the Great Bliss White Mother to accept, arising from the affliction of pride, the offering of equality wisdom... I request the Yellow Mother to accomplish... From the affliction of desire... the offering of discriminating wisdom... I request the Red Mother to sound... From the affliction of jealousy... the offering of diligent wisdom... I request the Variegated Mother to perfect... Collection of afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་ལས༴ གནས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་གཞུང་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དོན་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཆགས་མེད་བྷ་ག་ནས༔ བརྗོད་བྱ་སྒྲ་དོན་ཨཱ་ལི་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཀཱ་ལི་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་བྷ་ག་ནས༔ མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་
55-10-9b
སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གཞུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་རྟེན་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་དང་བསྲེ་བ། ང་རྒྱལ་སྣང་ཞེན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་དེ་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བསླབ། དེ་ལ་གོམས་ནས་བཟླས་དམིགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ནག་མཐའ་སྐོར་དུ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད། །བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་སམ། མ་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་རྐྱང་པ་ཅི་ནུས། ངག་བཟླས་ཀྱང་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་དོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་
55-10-10a
སྐྱོད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་སྡེ་འབུམ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས

【现代汉语翻译】
第八，为了（供养）三处智慧，在尸陀林中，请空行母们享用！’这样供养。
第六，赞颂，虽然正文没有讲述，但可以按照通常的方式展开：
吽！从空性法界之中，
胜义空性金刚空行母！
无生无灭无住，不可言说的法身！
向胜义空行母身顶礼赞颂！
从大乐法生无染的莲花中，
能诠之声音，所诠无生之义！
咖丽（藏文：ཀཱ་ལཱི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑色的）母无尽受用圆满报身！
向主尊大母顶礼赞颂！
从尸陀林圣地化身之中，
以象征形状之身显现，以手印！
摧毁贪嗔痴等不顺之品！
向圆满利生事业者顶礼赞颂！
显空无别，诸法之基！
不生不灭，虚空之自性！
应以何调伏，即示现何身！
向智慧空行母众顶礼赞颂！
第七，修持念诵，与空行母修法仪轨相同，以不离三要点而精进：观想本尊，心与其融合；修习断除我执和显现执着；修习宝瓶气，并与之融合。主要修习这些。熟练之后，念诵观想如下：
吽！自身为金刚瑜伽母，
心间莲花日轮之上！
吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字深蓝，周围！
咒鬘左旋而绕，
放光供养诸圣众，
净化众生之业障，安住于安乐！
加持收摄融入自身，
获得殊胜与共同成就！
显现、声音、念头皆为，
空行母之身语意坛城！
如此观想，念诵：嗡 班杂 班拉嘿 卓达 嘎丽 哈日尼萨 阿贝夏亚 吽 啪 梭哈！以气配合意念念诵，或不配合气而仅以意念念诵，随力而为。语念诵也根据情况而念诵。最后仅以咒语供养。
第二，结座时供朵玛：洒扫香水和甘露，念诵：让 扬 康！朵玛的过失不净全部，以智慧火风水焚烧涤荡！于班扎（藏文：བནྡྷ，梵文，汉语字面意思：束缚）器皿中，盛满誓言物之精华，化为智慧云聚，遍布虚空！嗡 阿 吽 哈哈 舍！
吽！从法界中，
显现身之根本上师本尊！
金刚亥母空行无量众！
尸陀林母、豺狼眷属百万！
以您们的誓愿力，降临于此，安住！
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨

【English Translation】
Eighth, for (offering) the wisdom of the three places, in the charnel ground, please let the dakinis enjoy! ' Thus offering.
Sixth, praise, although the text does not describe it, it can be expanded in the usual way:
Hum! From the emptiness of the Dharma realm,
The ultimate emptiness Vajra Dakini!
Without birth, without death, without dwelling, the inexpressible Dharmakaya!
I prostrate and praise the ultimate Dakini body!
From the great bliss Dharma arises the undefiled lotus,
The expressing sound, the expressed unborn meaning!
Kali (Tibetan: ཀཱ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: black) Mother inexhaustible enjoyment complete Sambhogakaya!
I prostrate and praise the main great mother!
From the incarnation of the charnel ground holy place,
Appearing with the symbolic form of the body, with mudras!
Destroying the unfavorable qualities such as greed, hatred, and ignorance!
I prostrate and praise the one who perfects the benefit of beings!
Indistinguishable appearance and emptiness, the basis of all dharmas!
Unborn and undying, the nature of space itself!
Whatever needs to be subdued, show that form!
I prostrate and praise the assembly of wisdom dakinis!
Seventh, practice recitation, which is the same as the dakini practice ritual, diligently with the three essentials: visualize the deity and merge the mind with it; practice abandoning ego and attachment; practice vase breathing and merge with it. Mainly practice these. After becoming proficient, the recitation visualization is as follows:
Hum! Myself as Vajrayogini,
On the lotus sun disc in the heart!
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) dark blue syllable, around!
The mantra garland rotates to the left,
Radiating light to offer to the noble ones,
Purifying the obscurations of sentient beings, abiding in bliss!
Blessings are gathered back and absorbed into oneself,
Obtaining supreme and common accomplishments!
Appearances, sounds, and thoughts are all,
The body, speech, and mind mandala of the dakini!
Visualize in this way, reciting: Om Vajra Bharahe Trodhi Kali Harinisa Abeshaya Hum Phat Svaha! Recite with breath and mind, or recite only with mind without breath, as much as possible. Verbal recitation is also recited according to the situation. Finally, offer only with the mantra.
Second, when concluding the session, offer the torma: sprinkle scented water and nectar, reciting: Ram Yam Kham! All the faults and impurities of the torma, are burned and washed away by the wisdom fire, wind, and water! In the Bandha (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit, Chinese literal meaning: binding) vessel, fill with the essence of the samaya substances, transforming into a cloud of wisdom, pervading the sky! Om Ah Hum Ha Ho Hrih!
Hum! From the Dharmadhatu,
The root guru and yidam deity who manifests the body!
Vajravarahi, the immeasurable assembly of dakinis!
Charnel ground mothers, jackal retinue, millions!
By the power of your vows, descend here and abide!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Sa

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་ཚིམ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གསེར་གྱི་རི་དང་རོལ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཉེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ་པི་པ་ཧོ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ 
55-10-10b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཅེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟན་དང་ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཚོགས་སུ་སྤུངས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་ཞིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་༔ བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁ་དང་མངར་དང་སྐྱུར་བ་དང་༔ ཚ་དང་རྩུབ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ ཆོས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་
55-10-11a
ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཨ་ལ་ལ༔ ཚོ

【现代汉语翻译】
'Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sa Parivara Idam Balimta Kha Kha Kahi Kahi' (嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨 巴日瓦Ra 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿)
'Om Vajra Bhara He Krodhi Kali Vajra Ratna Padma Karma Dakini Mandala Sa Parivara Idam Balimta Bhunjaho Pipa Homo Tikrama Ti' (嗡 班杂 巴Ra 嘿 卓地 卡里 班杂 惹那 巴玛 嘎玛 达吉尼 曼达拉 萨 巴日瓦Ra 伊当 巴林达 奔扎 吼 毕巴 吼 玛地 扎玛地)
'Mama Sarva Karma Kuru Ho' (玛玛 萨日瓦 嘎玛 咕噜 吼)
'Ma Bhyojo Sa Parivara Idam Balimta Bhunjaho' (玛 贝哟 萨 巴日瓦Ra 伊当 巴林达 奔扎吼)
'Maha Amrita Rakta Pancha Kama Guna Puja Ho Hum' (玛哈 阿弥利达 惹达 班杂 嘎玛 咕那 布扎 吼 吽)
玛雅匝匝！吽舍！朵食之器等同法界，朵玛之体性为五肉五甘露，无漏智慧自性堆积如山，恒时欢喜满足，光芒四射，食物饮料皆为殊胜誓言物，堆积如金山与嬉乐海，满足意愿，功德不可思议，此四洲及外围遍布之供品，供养上师本尊众，祈请三处空行母欢喜享用，愿令护法誓盟者欢喜，祈赐予加持灌顶如雨降，平息证悟之违缘，成就殊胜与共同事业。
上师、本尊、空行母如海之众，身语意功德事业稀有殊胜，我等赞颂并忏悔誓言之违犯，祈请满足意愿，赐予所有成就。
如是思维以稀有朵玛之供云，令其欢喜并成办一切事业。第三、后行有七，第一为会供：于兽皮之上，将以食子、肉酒为主之饮食誓物，尽力积聚为会供，以甘露洒之，如从事业之首所出之内供加持一般，与誓言之甘露成为一味，其体性为智慧之甘露，显现为欲妙天女之嬉戏，化为不可思议之云。念诵七遍'嗡啊吽 嘎那扎扎 布扎 吽'而加持之。迎请会供宾客并供养：吽！金刚空行母猪面母，大悲忿怒母黑母与三处空行母众，迎请降临会供处，祈请享用食物、饮料、佳肴、祭品、各种美食，酸甜苦辣咸之味，色声香味触及法与五欲等，以此会供之供品，愿金刚亥母之意愿得以满足！愿眷属空行母欢喜！享用吧！嬉戏吧！阿拉拉！

【English Translation】
'Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sa Parivara Idam Balimta Kha Kha Kahi Kahi'
'Om Vajra Bhara He Krodhi Kali Vajra Ratna Padma Karma Dakini Mandala Sa Parivara Idam Balimta Bhunjaho Pipa Homo Tikrama Ti'
'Mama Sarva Karma Kuru Ho'
'Ma Bhyojo Sa Parivara Idam Balimta Bhunjaho'
'Maha Amrita Rakta Pancha Kama Guna Puja Ho Hum'
Maya Dza Dza! Hum Shrih! The vessel for the Torma (sacrificial cake) is equal to the Dharmadhatu (the realm of truth); the essence of the Torma is the five meats and five amritas (elixirs); the uncontaminated wisdom naturally piles up like a mountain; always joyful and satisfied, radiating light; the best food and drink are the substances of the sacred vow; piled up like a golden mountain and a playful sea; fulfilling the heart's vow, the desired qualities are inconceivable; this offering of the four continents and surrounding areas, I offer to the Guru (spiritual teacher), Yidam (personal deity), and assembly; may the Dakinis (female spirits) of the three places joyfully accept it; may it become a pleasing offering to the Dharma protectors and oath-bound ones; may blessings, empowerments, and accomplishments descend like rain; may the obstacles to achieving enlightenment be pacified; and may the supreme and common activities be accomplished.
Gurus, Yidams, and the ocean-like assembly of Dakinis, your body, speech, mind, qualities, and activities are rare and supreme; we praise you and confess our violations of vows; please fulfill our heart's vows and grant all accomplishments.
Thus, contemplate that all activities are accomplished by pleasing them with the rare cloud of Torma offerings. Third, the subsequent actions have seven parts, the first of which is the Tsok (gathering) offering: on top of the animal skin, pile up the Samaya (sacred commitment) substances of food and drink, mainly consisting of Tsampa (roasted barley flour), meat, and alcohol, as much as possible, and sprinkle nectar on it. Like the blessing of the inner offering that comes from the beginning of the activity, it becomes one taste with the nectar of Samaya. Its essence is the nectar of wisdom, appearing as the play of desire goddesses, transforming into inconceivable clouds. Bless it by reciting 'Om Ah Hum Gana Chakra Puja Hum' seven times. Invite and offer to the Tsok guests: Hum! Vajra Dakini (Diamond Female Spirit) Pig-faced Mother, compassionate wrathful mother Black Mother, and the assembly of Dakinis from the three places, invite them to descend to the Tsok place, please enjoy the food, drinks, delicacies, offerings, and various delicious foods, the tastes of sour, sweet, bitter, spicy, rough, and salty, the forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and Dharma and the five desires, etc. With this offering of the Tsok feast, may the heart's vow of Vajravarahi (Diamond Sow) be fulfilled! May the retinue of Dakinis be pleased! Take it! Enjoy it! Alala!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཆོད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འཁོར་དང་རྐང་འགྲོའི་ཕྱུགས་སོགས་སྤེལ༔ དུས་མིན་ཆག་ཆེ་བར་ཆད་ཟློག༔ བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཤིང་ཚར་གྲངས་ལའང་འདི་ཡན་གསག་ན་སྟབས་བདེའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དག་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མཚུངས་མེད་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་འབར་བའི་གར་དང་ལྡན༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་
55-10-11b
ཚོགས་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ སྣ་ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ནི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ སྣ་ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ སྣ་ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ སྣ་
55-10-12a
ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སོ་སོའི་རིགས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ སྣ

【现代汉语翻译】
请享用这神圣的供品，赐予瑜伽士我成就。增延寿命、福德、财富，以及眷属和牲畜等。遣除非时横死和障碍。简而言之，这样就足够了，念诵次数也以这个为限，再多就显得繁琐了。如果想要详细地供养： 吽！从自性任运成就的清净显现宫殿中，为了利益众生而以慈悲化现的圣尊，空行之自在莲花颅鬘（Padma Thötreng），以及事业无与伦比的噶举（Kagyu）传承诸上师。与三处勇士空行众眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从空性法界宫殿中，三世诸佛之母，具德忿怒黑母（Krodha Kali），拥有乐空不二的炽燃之舞。与三处勇士空行众眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从东方不动处之宫殿中，行持息灭事业的大乐白母（Mahasukha Sita），与金刚部（Vajra）的百万空行眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从南方宝生如意宫殿中，行持增益事业的黄母成就（Ratnasambhava），与宝生部（Ratna）的百万空行眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从西方智慧妙音莲花宫殿中，行持怀柔事业的红母妙音（Lokeshvara），与莲花部（Padma）的百万空行眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从北方事业成就之宫殿中，行持降伏事业的杂色圆满（Karma），与事业部（Karma）的百万空行眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。请降临于此，享用誓言圆满的会供，啊啦啦，享用之后，请赐予殊胜和共同的成就。 吽！从各方隅八大尸陀林中，行持各种事业的尸陀林空行母们，与各自部族的百万空行眷属一同降临于此，如云般遍布虚空，珍宝骨饰叮当作响，各种乐器奏出美妙的音乐，各种歌舞欢快地进行。

【English Translation】
Please accept this sacred offering, grant me, the yogi, accomplishment. Increase lifespan, merit, wealth, and retinue and livestock, etc. Avert untimely death and obstacles. In short, this is sufficient, and the number of recitations should also be limited to this; any more would be cumbersome. If you wish to offer in detail: Hūṃ! From the spontaneously accomplished pure appearance palace, the holy one who emanates out of compassion for the benefit of beings, the Lord of the Dakinis, Padma Thötreng (Lotus Garland of Skulls), and the Kagyu (Kagyu) lineage masters with unparalleled activity. Descend here with the retinue of heroes and dakinis of the three places, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the palace of emptiness, the dharmadhatu, the one mother of all Buddhas of the three times, the glorious Wrathful Black Mother (Krodha Kali), possessing the blazing dance of indivisible bliss and emptiness. Descend here with the retinue of heroes and dakinis of the three places, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the palace of the immovable place in the east, the Great Bliss White Mother (Mahasukha Sita) who performs peaceful activities, descend here with a million dakini retinue of the Vajra family, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the wish-fulfilling palace of Ratnasambhava in the south, the Yellow Mother Accomplishment (Ratnasambhava) who performs increasing activities, descend here with a million dakini retinue of the Ratna family, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the lotus palace of the Western Wisdom Lady, the Red Mother of Speech (Lokeshvara) who performs magnetizing activities, descend here with a million dakini retinue of the Padma family, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the palace of accomplished activity in the north, the Variegated Perfection (Karma) who performs wrathful activities, descend here with a million dakini retinue of the Karma family, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music, various songs and dances proceeding joyfully. Please descend here, partake of the feast of the fulfilled samaya, alala, and after partaking, please grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the eight great charnel grounds in all directions, the charnel ground dakinis who perform various activities, descend here with a million dakini retinue of their respective families, spreading like clouds in the sky, the precious bone ornaments jingling, various musical instruments playing beautiful music.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ་ལ་ཚོགས་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་མཆོད། བར་པ་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་དང་ལྡན་པས་རོལ། ཐ་མ་ཆ་གཅིག་དང་ཟོས་ལྷག་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཅེར་བུ་རྟོག་བྲལ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ནས་གདེངས༔ ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡས་དང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ ཉི་ཟླ་དུས་མཚན་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་མནན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་གར་དང་ལྡན༔ ཐུགས་
55-10-12b
རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཕཊཿཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་མཛད༔ བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཧ་ཧེའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་གསལ་དག་སྐུ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་དོན་སྟོན་མ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཅན༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱབ་མཛད་ཅིང་༔ དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འཆར་བར་མཛད༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་རབ་བརྒྱན་ཅིང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་སྨིན༔ གྲོལ་མཛད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས༔ ཡོན་
55-10-13a
ཏན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བ

【现代汉语翻译】
ཚོགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཨ་ལ༴ (梵文，IAST: āḥ，字面意思：啊) མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 祈请降临此处，赐予殊胜与共同成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ गणचक्र सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gaṇacakra sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，会供轮，一切，供养，云，啊，吽) 如是供养，并将会供的食物供于坛城之前。
中间部分，瑜伽士们以手印和手印的给予接受等，享受内在的焚烧和倾注。
最后，将一份食物和剩余的食物收集起来，放在坛城的东北方向。
第二，赞颂和祈请：
吽！
从无造作的法界，无生之中，
自生的报身，大悲忿怒母之身。
身色深蓝黑色，具有忿怒母的相貌，
赤裸无遮，离于分别，头发向下披散。
怒容满面，三眼圆睁，獠牙紧咬。
顶髻上有猪面，从三有顶端耸立。
猪母的哼声，震慑三千世界。
右手持钺刀，左手持颅碗血。
以八种尸陀林装束，弯臂倚靠卡杖嘎。
以五印和尸陀林装束庄严，
于火焰之中，双足一伸一屈。
日月时辰，踩踏于尸体之上。
具有乐空之体验，舞动燃烧之舞。
向大悲忿怒母之身顶礼赞颂！
吽！
空性自声，完全清净，
圆满具足阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)里嘎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)里之体性。
发出阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)惹(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)哩(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)哩(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的欢笑之声。
发出呸(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的声音，摄集空行母。
以吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的吼声，镇压魔军。
以空性之法音，从轮回中解脱。
以啪(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的雷鸣声，断除邪见。
发出增长安乐的哈哈之声，
以六十种语调，以方便调伏众生。
向大悲忿怒母之语顶礼赞颂！
吽！
胜义空性，大乐光明清净之身。
形状、颜色、特征，超越言语。
烦恼完全清净，乃是大智慧。
本初无生，离于戏论，宣说真义之母。
远离轮回之过患，般若波罗蜜多。
乐空无二，具有双运之自性。
仅见、闻、忆念，对于一切众生，
普遍赐予三处之成就，
并使喜乐智慧无二显现。
向大悲忿怒母之心顶礼赞颂！
吽！
胜义法性，虽未曾移动，
然以种种无二虹身之色身相显现。
清净之身，以功德庄严，
无碍之语，成熟所化之众生。
解脱，离于戏论，干涸轮回之大海。
功德圆满，赐予成就之修行者。
事业大悲，以方便调伏众生。
大悲忿怒母，大乐瑜伽母。
圆满五轮，一切事业之根本。

【English Translation】
Here, may the assembly descend, bestowing both supreme and common siddhis!
oṃ āḥ hūṃ gaṇacakra sarva pūjā megha āḥ hūṃ Offer in this way, and present the tsok offering before the mandala.
In the intermediate part, yogis enjoy the inner homa and pouring, along with mudras and the giving and receiving of mudras.
Finally, gather one portion and the leftovers, and place them in the northeast of the mandala.
Second, the praise and invocation:
Hūṃ!
From the uncreated dharmadhatu, from the unborn,
The self-arisen sambhogakaya, the form of the wrathful mother of compassion.
Body color dark blue-black, possessing the appearance of a wrathful mother,
Naked and unadorned, free from conceptualization, hair falling downwards.
Wrathful expression, three eyes wide open, fangs bared.
A pig's face on the crown of the head, towering from the peak of the three realms.
The snort of the sow subdues the three thousand worlds.
Holding a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, leaning on a khatvanga at the elbow.
Adorned with the five seals and charnel ground ornaments,
In a blaze of fire, with two legs extended and bent.
Sun, moon, time, and constellations, pressing down on a corpse.
Possessing the experience of bliss and emptiness, dancing a blazing dance.
I prostrate and praise the form of the wrathful mother of compassion!
Hūṃ!
The sound of emptiness itself, completely pure,
Completely perfect in the essence of Āli and Kāli.
Uttering the roar of laughter that is Āralli,
The sound of Pheṃ gathers the dakinis under control.
The roar of Hūṃ subdues the armies of demons.
The sound of the Dharma of emptiness liberates from samsara.
The thunderous sound of Phaṭ cuts through wrong views.
Emitting the sound of Haha, increasing bliss,
Taming beings with skillful means through sixty tones of voice.
I prostrate and praise the speech of the wrathful mother of compassion!
Hūṃ!
The ultimate emptiness, the clear and pure form of great bliss,
Shape, color, characteristics, beyond expression.
The complete purification of afflictions, the great wisdom itself,
Primordially unborn, free from elaboration, the mother who reveals the meaning.
Free from the faults of samsara, the perfection of wisdom.
The nature of union, indivisible bliss and emptiness,
By seeing, hearing, and remembering, for all beings,
Universally bestowing the siddhis of the three places,
And causing the indivisible joy and wisdom to arise.
I prostrate and praise the mind of the wrathful mother of compassion!
Hūṃ!
Although not moving from the ultimate nature of reality,
In the form of a rainbow body, the form of the two-in-one.
The pure form is adorned with qualities,
The unobstructed speech ripens beings to be tamed.
Liberating, free from elaboration, drying up the ocean of samsara.
Perfect in qualities, bestowing siddhis on practitioners.
The activity of compassion tames beings with skillful means.
Wrathful mother of compassion, great bliss yogini,
Perfecting the five chakras, the root of all activities.

--------------------------------------------------------------------------------

དག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཆང་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་མོ་དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚོན་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཧ་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་
55-10-13b
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ནི༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཚོན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་རི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ ནི་ལས་བྱུང་བའི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་མོ་ཟངས་མདོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨའི་རིགས་མཚོན་པདྨས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་
55-10-14a
གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་འདུད་རྩི༴ ཞི

【现代汉语翻译】
དག༔ (De) 殊胜与共同成就之宝藏，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཆང་མ༔ (chog dang thun mong ngö drub ter chang ma) 智慧空行，一切善逝之母，
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ (ye shes kha dro de sheg kün gyi yum) 我向金刚亥母身顶礼赞叹。
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (dor je phag mö ku la chag tsal tö) 祈请享用这誓言物与甘露。
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ (dam dzä dü tsi bar wa di söl la) 息增怀诛等事业，
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ (zhi gyä wang drag ngön chö la sog pa) 愿瑜伽士所托之事皆得成办。
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (nal jor chö pä trin lä drub par dzö) 吽!
ཧཱུྃ༔ (Hum) 从ཧཱ་ (ha) 字生起的大乐白母，
ཧ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ནི༔ (ha lä jung wä de chen kar mo ni) 嗔恨清净，化为明镜般智慧之身。
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (zhé dang nam dag me long ye shes ku) 行息灭事业之金刚瑜伽母，
ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (zhi wä lä dzä dor je nal jor ma) 身色洁白如海螺，为金刚部之主。
དཀར་མོ་དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ (kar mo dung dog dor je rig kyi tso) 头戴金刚部之表征金刚，
རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚོན་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ (dor je rig tsön dor jé wu la gyän) 手持金刚钺刀与颅碗。
རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ (dor je dri gug tö trag chag na näm) 断除嗔恨，吞食烦恼。
ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ (zhé dang tsä chö nyön mong zhäl du söl) 年方十六，弯靠卡杖嘎于肘间，
བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ (chu drug lo lön kha twam dru mor ten) 赤身裸体，发髻散开，以骨饰庄严。
གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (cher bu dra dröl rü pä gyän gyi gyän) 以干颅为头饰，湿颅为项链，
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས༔ (tö kam wu gyän tö lön do shäl chä) 双足一屈一伸，安坐于尸垫之上。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (zhä nyi gyang kum ro yi den la zhugs) 发出 Vajra Dakini (བཛྲ་ཌཱ་ཀི་，金刚空行母，vajra ḍākinī，金刚空行母) ཧ་ (ha) 之声，
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཧ་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ (badzra da ki ha yi dra jin ching) 与百万金刚空行眷属相伴。
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ (dor je kha dro bum gyi khor dang chä) 我向大乐白母身顶礼赞叹。
བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (de chen kar mö ku la chag tsal tö) 祈请享用这誓言物与甘露。
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ (dam dzä dü tsi bar wa di söl la) 息增怀诛等事业，
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ (zhi gyä wang drag ngön chö la sog pa) 愿瑜伽士所托之事皆得成办。
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (nal jor chö pä trin lä drub par dzö) 吽!
ཧཱུྃ༔ (Hum) 从རི་ (ri) 字生起的黄母顿珠玛 (དོན་གྲུབ་མ，dön drub ma)，
རི་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ནི༔ (ri lä jung wä ser mo dön drub ni) 骄慢清净，化为平等性智之身。
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (nga gyäl nam dag nyam nyi ye shes ku) 行增益事业之宝生瑜伽母，
རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (gyä pä lä dzä rin chen nal jor ma) 身色金黄，为宝生部之主。
སེར་མོ་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ (ser mo ser dog rin chen rig kyi tso) 头戴宝生部之表征珍宝，
རིན་ཆེན་རིགས་མཚོན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ (rin chen rig tsön rin chen wu la gyän) 手持珍宝钺刀与颅碗。
རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ (rin chen dri gug tö trag chag na näm) 断除骄慢，吞食烦恼。
ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ (nga gyäl tsä chö nyön mong zhäl du söl) 年方十六，弯靠卡杖嘎于肘间，
བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ (chu drug lön tsül kha twam dru mor ten) 赤身裸体，发髻散开，以骨饰庄严。
གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (cher bu dra dröl rü pä gyän gyi gyän) 以干颅为头饰，湿颅为项链，
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ (tö kam wu gyän tö lön do shäl chän) 双足一屈一伸，安坐于尸垫之上。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (zhä nyi gyang kum ro yi den la zhugs) 发出 Ratna Dakini (རཏྣ་ཌཱ་ཀི་，宝生空行母，ratna ḍākinī，宝生空行母) རི་ (ri) 之声，
རཏྣ་ཌཱ་ཀི་རི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ (rat na da ki ri yi dra jin ching) 与百万宝生空行眷属相伴。
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ (rin chen kha dro bum gyi khor dang chä) 我向黄母顿珠玛身顶礼赞叹。
སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (ser mo dön drub ku la chag tsal tö) 祈请享用这誓言物与甘露…息增…愿瑜伽士所托之事…吽!
དམ་རྫས་བདུད་རྩི༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ (dam dzä dü tsi... zhi gyä... nal jor chö pä...) 从ནི་ (ni) 字生起的红母扎扎玛 (སྒྲ་སྒྲོག，dra drog)，
ཧཱུྃ༔ ནི་ལས་བྱུང་བའི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ (Hum ni lä jung wä mar mo dra drog ni) 贪欲清净，化为妙观察智之身。
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (dö chag nam dag kün tog ye shes ku) 行怀爱事业之莲花瑜伽母，
དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (wang gi lä dzä pä mä nal jor ma) 身色红铜，为莲花部之主。
དམར་མོ་ཟངས་མདོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ (mar mo zang dog pä ma rig kyi tso) 头戴莲花部之表征莲花，
པདྨའི་རིགས་མཚོན་པདྨས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ (pä mä rig tsön pä mä wu la gyän) 手持莲花钺刀与颅碗。
པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ (pä ma dri gug tö trag chag na näm) 断除贪欲，吞食烦恼。
འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ (dö chag tsä chö nyön mong zhäl du söl) 年方十六，弯靠卡杖嘎于肘间，
བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ (chu drug lön tsül kha twam dru mor ten) 赤身裸体，发髻散开，以骨饰庄严。
གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (cher bu dra dröl rü pä gyän gyi gyän) 以干颅为头饰，湿颅为项链，
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ (tö kam wu gyän tö lön do shäl chän) 双足一屈一伸，安坐于尸垫之上。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་ (zhä nyi gyang kum ro yi) 发出 Padma Dakini (པདྨ་ཌཱ་ཀི་，莲花空行母，padma ḍākinī，莲花空行母) ནི་ (ni) 之声，
གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ (den la zhugs pä ma da ki ni yi dra jin ching) 与百万莲花空行眷属相伴。
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ (pä ma kha dro bum gyi khor dang chä) 我向红母扎扎玛身顶礼赞叹。祈请享用甘露…
དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་འདུད་རྩི༴ ཞི (mar mo dra drog ku la chag tsal tö dam dzä dü tsi... zhi)

【English Translation】
De! The treasure holder of supreme and common accomplishments,
The wisdom dakini, the mother of all Sugatas,
I prostrate and praise the body of Vajravarahi.
Please partake of these burning samaya substances and nectar.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth,
May the entrusted activities of the yogi be accomplished.
Hum!
Hum! The great bliss white mother arising from Ha,
Hatred purified, the body of mirror-like wisdom,
The Vajra Yogini who performs pacifying activities,
White in color like a conch shell, the chief of the Vajra family,
Adorned on the head with a vajra, representing the Vajra family,
Holding a vajra chopper and skull cup in her hands,
Cutting off hatred, consuming disturbing emotions in her mouth,
Sixteen years of age, leaning on a khatvanga at her elbow,
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments,
With a dry skull as a head ornament and a wet skull as a necklace,
Two legs extended and bent, seated on a corpse seat,
Uttering the sound of Vajra Dakini Ha,
Accompanied by a retinue of a hundred thousand Vajra dakinis,
I prostrate and praise the body of the great bliss white mother.
Please partake of these burning samaya substances and nectar.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth,
May the entrusted activities of the yogi be accomplished.
Hum!
Hum! The yellow mother Dondrupma arising from Ri,
Pride purified, the body of equality wisdom,
The Ratna Yogini who performs increasing activities,
Yellow in color like gold, the chief of the Ratna family,
Adorned on the head with a jewel, representing the Ratna family,
Holding a jewel chopper and skull cup in her hands,
Cutting off pride, consuming disturbing emotions in her mouth,
Sixteen years of age, leaning on a khatvanga at her elbow,
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments,
With a dry skull as a head ornament and a wet skull as a necklace,
Two legs extended and bent, seated on a corpse seat,
Uttering the sound of Ratna Dakini Ri,
Accompanied by a retinue of a hundred thousand Ratna dakinis,
I prostrate and praise the body of the yellow mother Dondrupma.
Please partake of these samaya substances and nectar... Pacifying, increasing... May the entrusted activities of the yogi... Hum!
Hum! The red mother Dradrok arising from Ni,
Desire purified, the body of discriminating wisdom,
The Padma Yogini who performs magnetizing activities,
Red in color like copper, the chief of the Padma family,
Adorned on the head with a lotus, representing the Padma family,
Holding a lotus chopper and skull cup in her hands,
Cutting off desire, consuming disturbing emotions in her mouth,
Sixteen years of age, leaning on a khatvanga at her elbow,
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments,
With a dry skull as a head ornament and a wet skull as a necklace,
Two legs extended and bent, seated on a corpse seat,
Uttering the sound of Padma Dakini Ni,
Accompanied by a retinue of a hundred thousand Padma dakinis,
I prostrate and praise the body of the red mother Dradrok. Please partake of the nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ ས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ནི༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྔོན་མོ་གཡུ་མདོག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་རྒྱ་གྲམ་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ས་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ༴ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མདོག༔ རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་བརྒྱན༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ལ༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་པས་
55-10-14b
སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་བྱེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ཞིང་༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་སྐྲ་གྲོལ་མ༔ རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལྡན་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ཏུ༔ རྒྱན་ལྡན་རྒྱས་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲི་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྙེམས་མ༔ བདེ་བ་ངེས་པར་གྲོལ་བྱེད་མ༔ བྷ་གའི་གནས་ལ་གཅེར་བུ་སྟེ༔ སྐྲ་གྲོལ་མུ་ཏིག་ཅོད་པན་ཅན༔ པདྨ་རཱ་གས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་མདངས་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཅན༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྙེམས་ཤིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་དུར་ཁྲོད་ལུས༔ བཟང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་
55-10-15a
རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མི་འདའ་མ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ མི་རོ་ཤ་ལ་རོལ་མཛད་མ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཧ་ཧེའི་གད་མོ་ཆེན་མོ་སྒྲོག༔ ཁྲ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从土地中涌现的圆满成就的化身！
断除嫉妒，精进修持，化为智慧之身。
行持猛厉事业，事业瑜伽母。
青黑色，如绿松石般，是事业部的本尊。
以事业部的标志——十字金刚杵装饰头部。
手持十字金刚杵、弯刀和盛满血的颅碗。
斩断嫉妒的根源，将烦恼吞入口中。
呈现十六岁少女的姿态，卡杖嘎（khaṭvāṃga）倚靠在肘弯。
赤身裸体，头发散乱，以骨饰庄严。
以干颅骨为头饰，湿颅骨为项链。
双腿一伸一屈，安坐在尸体座上。
噶玛（Karma）空行母发出大地的声音。
与无数事业空行眷属一同降临。
向圆满成就的化身顶礼赞颂！
圣物供养。
息增。
瑜伽士祈请。
之后，召请八大尸林空行母：
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从东方凶猛可怖的尸林中，
降临不退转金刚空行母！
赤裸之身，呈现白色。
六辐骨轮。
以半月金刚杵为标志庄严。
在涂满灰烬的净土上，
以红白明点交织点缀。
舞动半跏趺坐之姿。
赐予所欲，请降临！
圣物供养。
息增。
瑜伽士祈请。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从南方发出巨响的尸林中，
降临珍宝空行母，光彩夺目！
身披纯金之色。
赤裸之身，头发散乱。
持有八辐轮环。
手持珍宝金饰。
在涂满灰烬的净土上，
以华丽的装饰增添光彩，请降临！
圣物供养。
息增。
瑜伽士祈请。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从西方莲花盛开的尸林中，
降临无垢莲花空行母！
以般若波罗蜜多为傲。
是解脱安乐的化身。
于莲花胎中赤身裸体。
头发散乱，头戴珍珠发饰。
以红宝石装饰头部。
呈现十六岁少女的容颜，请降临！
圣物供养。
息增。
瑜伽士祈请。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从北方发出基拉（kīla）声的尸林中，
降临事业空行母，带来安乐！
以精进波罗蜜多为傲。
能成办息增怀诛。
一切事业皆能圆满。
赤身裸体，一伸一屈。
圆满成就各种尸林。
头戴吉祥的头饰。
赐予各种加持，请降临！
圣物供养。
息增。
瑜伽士祈请。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，吽，种子字）从东北方极度恐怖的尸林中，
降临誓言空行母，永不违越！
享用五种甘露。
以人肉为食。
赤身裸体，以骨饰庄严。
发出哈哈（haha）的狂笑。
鲜血

【English Translation】
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) The ultimate perfection arising from the earth!
Pure from jealousy, diligent, the embodiment of wisdom.
Performing fierce actions, the Karma Yogini.
Dark blue-green, like turquoise, the chief of the Karma family.
Adorned on the head with a crossed vajra, representing the Karma family.
Holding a crossed vajra, curved knife, and skull cup filled with blood in her hands.
Cutting off the root of jealousy, consuming afflictions in her mouth.
Appearing as a sixteen-year-old maiden, a khaṭvāṃga resting on her elbow.
Naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments.
With a dry skull as a head ornament and a fresh skull as a necklace.
Two legs extended and bent, seated on a corpse seat.
Karma Ḍākinī, emitting the sound of the earth.
Accompanied by a retinue of a hundred thousand Karma ḍākinīs.
I prostrate and praise the embodiment of ultimate perfection!
Offerings of sacred substances.
Pacifying and increasing.
Yogis entreat.
Then, invoking the eight classes of charnel ground ḍākinīs:
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) From the fierce and terrifying charnel ground in the east,
Come, the irreversible Vajra Ḍākinī!
Naked body, with a white complexion.
Six-spoked wheel of bones.
Adorned with a crescent moon and vajra.
In the pure lands smeared with ashes,
Decorated with layers of red and white bindus.
Dancing in a half-lotus posture.
Granting desires, please come!
Offerings of sacred substances.
Pacifying and increasing.
Yogis entreat.
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) From the charnel ground in the south, proclaiming loud sounds,
Come, the Jewel Ḍākinī, glorious!
With the radiance of pure gold.
Naked body, with disheveled hair.
Holding a precious golden jewel with eight spokes and a surrounding halo.
In the pure lands smeared with ashes,
Adorned with ornaments, increasing prosperity, please come!
Offerings of sacred substances.
Pacifying and increasing.
Yogis entreat.
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) From the charnel ground in the west, where lotuses bloom,
Come, the immaculate Lotus Ḍākinī!
Proud of the perfection of wisdom.
The embodiment of certain liberation and bliss.
Naked in the bhaga's abode.
With disheveled hair, wearing a pearl diadem.
Adorned with rubies on her head.
Appearing with the radiance of a sixteen-year-old, please come!
Offerings of sacred substances.
Pacifying and increasing.
Yogis entreat.
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) From the charnel ground in the north, proclaiming the sound of kīla,
Come, the Karma Ḍākinī, bringing bliss!
Proud of the perfection of diligence.
Accomplishing pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions.
Perfecting all activities.
Naked, with disheveled hair, in a posture of extending and bending.
Perfecting various charnel grounds.
Wearing an auspicious head ornament and diadem.
Granting various blessings, please come!
Offerings of sacred substances.
Pacifying and increasing.
Yogis entreat.
HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) From the extremely terrifying charnel ground in the northeast,
Come, the Vow Ḍākinī, never transgressing!
Enjoying the five nectars.
Delighting in consuming human flesh.
Naked, adorned with bone ornaments.
Proclaiming a great haha laughter.
Blood

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དང་མཚན་མས་ལུས་ལ་བྱུག༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྟོང་འགྱེད་ཅིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཤུན་པ་གོས་སུ་གྱོན༔ མེ་ཐུལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ཏུ༔ ཁྲག་གི་ཚོམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་མ༔ ལེགས་པར་སྟེར་བྱེད་རབ་ཏུ་རོལ༔ འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་དྲི་མ་མེད༔ རུས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔ གར་སྟབས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བྱེད་མ༔ མར་གད་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ དབང་མཛད་དབང་བསྒྱུར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས༴ ཞི་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་༔ དབང་
55-10-15b
དུ་སྡུད་ཅིང་དགུག་ཅིང་བསྐྲད༔ དབྱེ་དང་གསད་མནན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁ་དོག་སྒེགས༔ གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ངེས་མཛད་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྐྱོད་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ལྷག་གཏོར་དང་བརྟན་བསྐྱང་ནི། ལྷག་མ་གཙང་དམེ་བསྲེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབ། འབར་བའི་རྒྱ་དང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་མ༔ དབང་ཕྱུག་གིང་མོ་ལང་ཀ་འབར་མའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་བྱེད་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་འཆའ་ལས་བྱེད་མ༔ མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་མ༔ ལ་ལས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཚོགས་ལེན་གར་བྱེད་
55-10-16a
ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ལ་ལས་བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་སྡུད༔ གཏོར་ལེན་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ལ་ལས་གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཤ་ཟན་སྐན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག༔ ལ་ལས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྕེ་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ལ་ལས་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ལྷག་མ་སྡུད༔ རུས་འཆའ་མཆེ་བ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ལ་ལས་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
以嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去）、名相涂身，
身着各式华丽的装饰，祈请降临。
供奉誓言物，息增怀诛，瑜伽行者，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从西南方恐怖的尸陀林中，
出现各式各样无能胜的空行母，
放射出千百道光芒，
身披尸陀林的树皮为衣。
身色如燃烧的红莲花，
在涂满灰烬的净土中，
以血的聚簇和明点来点缀。
祈请具有蓝色莲花光彩的空行母降临。
供奉誓言物，息增怀诛，瑜伽行者，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从西北方极度欢愉的尸陀林中，
出现一切游走的空行母，
善于施予，尽情享乐，
自在地驾驭四大元素，毫无瑕疵。
头戴骨饰发髻，
舞步轻盈，在空中行走。
身色如融化的酥油般，令人心生欢喜。
祈请自在、具控制力的空行母降临。
供奉誓言物，息增怀诛，瑜伽行者，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从东北方猛烈的尸陀林中，
出现传承的世间空行母，
圆满一切事业，
能控制、勾召、驱逐。
能区分、杀戮、镇压，完成一切事业。
身具各式各样的颜色，姿态妖娆。
确知所有秘密的续部，
能进行各种行动，祈请降临。
请享用这燃烧的誓言物甘露！
请成办息增怀诛等各种显现的事业！
请成就瑜伽行者所托付的事业！
第三部分是剩余供施和坚固加持：将剩余的食物与不净之物混合，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：因）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），以此加持成为誓言甘露，并观想成为取之不尽、用之不竭的宝藏。结燃烧印，念诵 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：驱逐） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：驱逐） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：驱逐）。观想收集剩余供品的使者，如云般聚集。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从外围大尸陀林的八大处，
出现空行母、速行母、田野守护母、纤细母，
自在母、金母、燃烧母等众，
身如虚空，无所阻碍，
能随心所欲变化身形的幻化母，
极其恐怖、令人畏惧的罗刹女形象，
食肉饮血、啃噬骨骼、执行事业的空行母，
迅速敏捷、具神通力、力量强大的自在母，
以及进行各种事业的化身及其眷属。
你们是收集所有供品和水流残余的空行母，
是禅定者、拙火瑜伽士、瑜伽修行者！
有的收集食物和会供的残余，
收集会供，跳着舞蹈，迅速而敏捷！
有的收集祭品朵玛的残余，
收集朵玛，敲击乐器，发出清脆的响声！
有的收集愚痴血肉的残余，
食肉者发出咔嚓咔嚓的声音！
有的收集贪欲血液的残余，
饮血者伸出红色的舌头，迅速而敏捷！
有的收集嗔恨骨骼的残余，
啃噬骨骼者露出铜色的牙齿！
有的收集甘露……

【English Translation】
Anoint the body with Ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, IAST: ga, Literal meaning: go) and characteristics,
Adorned with various ornaments, invite to descend.
Offerings of samaya substances, for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Yogin, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
From the terrifying charnel ground in the southwest,
Various invincible Ḍākinīs,
Emanating thousands of rays of light,
Wearing the bark of the charnel ground as clothing.
The color of a burning red lotus,
In the pure lands smeared with ashes,
Adorned with clusters of blood and bindus.
Invite the Ḍākinī with the splendor of a blue lotus to descend.
Offerings of samaya substances, for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Yogin, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
From the charnel ground of great bliss in the northwest,
All the wandering Ḍākinīs,
Bestowing goodness and thoroughly enjoying,
Perfectly controlling the four elements, without impurity.
Wearing a crown of bone ornaments,
Dancing and moving in the sky.
The color of melted butter, a pleasing form,
Invite the powerful and controlling Ḍākinī to descend.
Offerings of samaya substances, for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Yogin, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
From the fierce charnel ground in the northeast,
The lineage-holding worldly Ḍākinīs,
Perfecting all activities,
Controlling, summoning, and expelling.
Separating, killing, and suppressing, accomplishing all actions.
Various colors, charming hues,
Certainly knowing all the secret tantras,
Performing various movements, invite to descend.
Please partake of this burning nectar of samaya substances!
Please accomplish the manifest activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Please accomplish the activities entrusted by the Yogins!
The third part is the offering of leftovers and the strengthening: Mix the leftovers with impure substances, and recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, Literal meaning: completeness), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, IAST: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, IAST: ha, Literal meaning: cause), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, IAST: hoḥ, Literal meaning: amazement), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), thereby blessing it as the nectar of samaya, and visualize it as an inexhaustible treasure. Make the burning mudrā, and recite Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, IAST: pheṃ, Literal meaning: dispel) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, IAST: pheṃ, Literal meaning: dispel) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, IAST: pheṃ, Literal meaning: dispel). Visualize the messengers who gather the leftovers, gathering like clouds.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) From the eight great places of the outer great charnel ground,
Ḍākinīs, swift-goers, field protectors, slender ones,
Powerful ones, Kiṃkaras, masses of burning ones,
Bodies of space, unobstructed anywhere,
Great illusionary goddesses who can transform into whatever is desired,
Extremely terrifying and frightening forms of Rakshasas,
Flesh-eaters, blood-drinkers, bone-gnawers, action-performing ones,
Swift, quick, miraculous, powerful, great powerful ones,
Various action-performing emanations and retinues.
You are the gatherers of the leftovers of all offerings and streams of water,
Meditators, practitioners of inner heat yoga, yoga practitioners!
Some gather the leftovers of food and tsok,
Gathering tsok, dancing, swiftly and quickly!
Some gather the leftovers of bali offerings,
Gathering bali, striking instruments, with crisp sounds!
Some gather the leftovers of ignorant flesh,
The flesh-eaters make crunching sounds!
Some gather the leftovers of desirous blood,
The blood-drinkers extend their red tongues, swiftly and quickly!
Some gather the leftovers of hateful bones,
The bone-gnawers show their copper-colored teeth!
Some gather the nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆང་གི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཆང་འཐུང་བཞད་གད་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་དུར་ཁྲོད་དམ་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བརྟན་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཤལ་ཆུས་མཆོད། བཞི་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་བཅས་པ་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་
55-10-16b
པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ལྔ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་པའམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའམ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམས་བྱས་ཏེ༔ 
55-10-17a
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁ་སྦྱོར་བད

【现代汉语翻译】
收集酒的残渣，饮酒欢笑喧哗。为了外在的守护者，空行母们，享用这光荣的残食祭品。为了息增怀诛等各种显现的行动，各自尽力完成事业吧！嗡 乌চ্ছি湿吒 萨尔瓦 达吉尼 札地札 巴林打 卡卡 卡嘿 卡嘿！（Om Ucchista Sarva Dakini Pratijña Balimta Kha Kha Khahi Khahi）念诵后，将残食供品倒在坟场或修行室的东北方。稳固地供养守护神：将稳固供品与三谷物混合成甘露。吽！供养稳固的守护神姐妹，光荣的处所之母和真正的智慧，琼族、贡拉、玉本玛，梅朵、达沃、江坚玛，色唐、衮桑、香汀巴，龙女、泽瓦等，十二位稳固的守护神享用朵玛，消除不和谐的损害之缘。嗡 阿 吽！班杂 阿弥利达 卡嘿 玛玛 卡嘿 卡嘿！（Om Ah Hum! Vajra Amrita Khahi Mama Khahi Khahi）用洗涤的水供养。第四部分是感恩供养、赞颂和忏悔：嗡 咕噜 曼扎拉 希 班杂 瑜伽尼 班杂 阿尔刚等，直到夏布达 班杂 嘎玛 咕纳 札地恰 梭哈。萨尔瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林打 卡嘿。吽！显现与空性无别，一切诸法的根本，不生不灭，如虚空般的自性。以任何方式调伏，就以那种方式显现，向智慧空行母的众会顶礼赞颂。嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 玛努巴拉雅。班杂 达吉尼 爹诺巴等，直到达吉尼 玛美 门杂。达吉尼 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！念诵三遍，并以未获得、不圆满等语句忏悔过失。第五部分是遣送和收摄：将荟供宾客等安住于所依物上，或者对于无所依物或坛城的聚集，根据情况进行遣送。仅观想自身本尊，或者观想自身与前方无别的坛城。吽 吽！器世界和有情众生，如宫殿和诸神，如天空中的云朵般融入法界。安住于实相大手印的状态中，观看究竟金刚亥母的自性面容。阿 阿 阿！嗡 阿 吽！再次将所有形、声、觉知和念头，与金刚忿怒母的身、语、意，智慧幻化相结合，为了无边众生的利益而行动。嗡 班杂 巴拉嘿 卓达 嘎利 嘎亚 瓦嘎  चित्त स्वाभावात्माकोऽहम् （梵文罗马转写：Citta Svabhavatmako'ham，梵文天城体：चित्त स्वाभावात्माकोऽहम्，藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，汉语字面意思：心自性我）。第六部分是回向和发愿：火！此善根与其他的善根之本，全部以智慧汇集在一起，为了无边众生的利益，回向于一切智智的大智慧。从现在开始直到菩提树的心髓，成为伟大秘密咒语乘的种姓，愿以光荣的金刚空行母的本尊众，结合幸福……

【English Translation】
Collecting the remnants of alcohol, drinking and laughing boisterously. For the external protectors, the Dakinis, enjoy this glorious remnant offering. For pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, etc., accomplish the respective actions as much as possible! Om Ucchista Sarva Dakini Pratijña Balimta Kha Kha Khahi Khahi! After reciting, pour the remnant offering in the northeast of the charnel ground or the meditation room. To firmly offer to the guardian deities: Mix the firm offering with three grains into nectar. Hum! Offering to the steadfast guardian sisters, the glorious place mothers and true wisdom, Kyung clan, Kongla, Yubunma, Metok, Dawa, Janggyalma, Sertang, Kunsang, Shangtingba, Dragon Lady, Zibar, etc., the twelve steadfast guardian deities, enjoy the Torma, avert the causes of disharmony and harm. Om Ah Hum! Vajra Amrita Khahi Mama Khahi Khahi! Offer with washing water. The fourth part is thanksgiving offering, praise, and confession: Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini Vajra Argham, etc., until Shabda Pañca Kama Guna Pratichha Svaha. Sarva Pañca Amrita Rakta Balimta Khahi. Hum! Appearance and emptiness are inseparable, the basis of all dharmas, unborn and unceasing, the nature of space itself. Subduing in whatever way, manifesting in that way, I prostrate and praise the assembly of wisdom Dakinis. Om Vajra Dakini Samaya Manupalaya. Vajra Dakini Tweno Pa, etc., until Dakini Ma Me Munca. Dakini Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Recite three times, and confess faults with phrases such as 'not found' and 'incomplete'. The fifth part is sending away and gathering: The assembly guests, etc., remain on the support, or for those without support or the gathering of the mandala, send them away according to the situation. Only visualize oneself as the deity, or visualize the mandala as inseparable from oneself and the front. Hum Hum! The container world and sentient beings, like palaces and deities, dissolve into the Dharmadhatu like clouds in the sky. Abiding in the state of the great seal of reality, gazing at the face of ultimate Vajravarahi. Ah Ah Ah! Om Ah Hum! Again, all forms, sounds, awareness, and thoughts, with the body, speech, and mind of Vajrakrodhi, combining equally with wisdom illusion, engage in the benefit of limitless beings. Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Kaya Vaka Citta Svabhavatmako'ham (Sanskrit Romanization: Citta Svabhavatmako'ham, Sanskrit Devanagari: चित्त स्वाभावात्माकोऽहम्, Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Chinese literal meaning: Mind Nature Self I). The sixth part is dedication and aspiration: Ho! This virtue and the root of other virtues, all gathered together with wisdom, for the benefit of limitless beings, dedicate to the great wisdom of omniscience. From now until the heart essence of enlightenment, becoming the lineage of the great secret mantra vehicle, may the glorious Vajra Dakini deity assembly, combine blissfully...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྨད་པོ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡུན་རིང་བ་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིར། །ཞུགས་ལ་གེགས་མེད་བགྲོད་པ་མྱུར་མཐར་ཕྱིན། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་རྩེ་དགས་རོལ་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཡིག་རྙིང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་མ་བཞུགས་པས། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་དང་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿诸佛慈悲垂顾！愿一切有情与无情，皆显现为大乐之天身！愿呼吸出入之气，圆满为无生之咒语！愿忆念与觉知，成熟为光明之大明点！愿速得金刚瑜伽母之果位！
第七，吉祥祈愿：嗡！愿加持光辉炽盛！金刚身之吉祥！愿力量咒语之巨声宣扬！大乐语之吉祥！愿智慧光明无比！光明心之吉祥！于三密之坛城中！愿成就最胜之悉地！
如是唱诵，并散花，长奏乐音。于此大密决定之秘密胜道，入者无碍，行者速达究竟。愿于空行母欢喜之城，成为会众之主。愿金刚瑜伽母欢喜嬉戏！此旧文残缺不全，事业次第未尽。故从娘藏黑忿怒尊与觉姆曼莫之甚深伏藏，空行母秘密总集补足，由不朽丹尼二者雍仲林巴于宗萨扎西拉孜之佛学院编纂。增吉祥！

【English Translation】
May the compassion of the Buddhas embrace us! May all phenomena, animate and inanimate, appear as the divine form of great bliss! May the rising and entering breaths be perfected as the mantra of unborn! May memory and awareness ripen into the great bindu of clear light! May the state of Vajrayogini be swiftly attained!
Seventh, auspicious proclamation: Om! May the splendor of blessings blaze forth! Auspiciousness of the Vajra Body! May the great sound of powerful mantras resound! Auspiciousness of the speech of great bliss! May the light of wisdom be supremely wondrous! Auspiciousness of the mind of clear light! In the mandala of the three secrets! May the supreme accomplishment of siddhi be auspicious!
Thus chanting, scattering flowers, and playing music for a long time. In this supreme path of great secret certainty, may those who enter be unimpeded, and may those who walk swiftly reach the end. In the city of the joyful Dakinis, may you become the lord of the assembly. May Vajrayogini joyfully play! This old text is incomplete, and the order of activities is not fully present. Therefore, it was supplemented from the profound treasures of Nyangter Krodha Krishna and Jomo Menmo, the Dakini Secret Gathering, and compiled by Immortal Tenzin Nyima Yungdrung Lingpa at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

